Maria Skibniewska: Unterschied zwischen den Versionen
(Die Seite wurde neu angelegt: '''Maria Skibniewska''', geborene Skibińska, geboren am 3. Mai 1904 in Warschau, gestorben am 28. Oktober 1984 ebenda, war eine polnische Übersetzerin. Sie übersetz...) |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(Eine dazwischenliegende Version von einem anderen Benutzer wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
'''Maria Skibniewska''', geborene | '''Maria Skibniewska''', geborene Skibińska, geboren am 3. Mai 1904 in Warschau, gestorben am 28. Oktober 1984 ebenda, war eine polnische Übersetzerin. | ||
== Kurzbiographie == | |||
Sie übersetzte mehr als 70 Bücher aus dem Englischen und Französischen ins Polnische, darunter Werke von Graham Greene, Henry James, Thomas Clayton Wolfe, Bruce Marshall, William Saroyan und John Updike. | Sie übersetzte mehr als 70 Bücher aus dem Englischen und Französischen ins Polnische, darunter Werke von Graham Greene, Henry James, Thomas Clayton Wolfe, Bruce Marshall, William Saroyan und John Updike. | ||
Bekannt wurde sie jedoch durch ihre Erstübersetzungen der Werke [[J. R. R. Tolkien]]s. Darunter der ''[[Der kleine Hobbit|Hobbit]]'' (''Hobbita'', 1960), ''[[Der Herr der Ringe]]'' ('' | Bekannt wurde sie jedoch durch ihre Erstübersetzungen der Werke [[J. R. R. Tolkien]]s. Darunter der ''[[Der kleine Hobbit|Hobbit]]'' (''Hobbita'', 1960), ''[[Der Herr der Ringe]]'' (''Władcy Pierścieni'', 1961-63) und das ''[[Das Silmarillion|Silmarillion]]'' (''Silmarillionu'', 1983), welches sie allerdings nicht mehr zuende übersetzte. | ||
Ihre Übersetzung des ''Herrn der Ringe'' wird meistens als kanonisch betrachtet und war Grundlage für die Dialogübersetzung der Film-Trilogie. | Ihre Übersetzung des ''Herrn der Ringe'' wird meistens als kanonisch betrachtet und war Grundlage für die Dialogübersetzung der Film-Trilogie. | ||
Die Lieder und Gedichte wurden im ''Herrn der Ringe'' von | Die Lieder und Gedichte wurden im ''Herrn der Ringe'' von Włodzimierz Lewik und Andrzej Nowicki übersetzt. | ||
Eine überarbeitete Version der Übersetzung durch Mark Gumkowskiego erschien 1996. | Eine überarbeitete Version der Übersetzung durch Mark Gumkowskiego erschien 1996. | ||
== Quellen == | == Quellen == | ||
[http://pl.wikipedia.org/wiki/Maria_Skibniewska Wikipedia-Artikel] (Polnisch) | [http://pl.wikipedia.org/wiki/Maria_Skibniewska Wikipedia-Artikel] (Polnisch) | ||
[[Kategorie:Übersetzer|Skibniewska, Maria]] | [[Kategorie:Übersetzer|Skibniewska, Maria]] |
Aktuelle Version vom 25. Januar 2021, 07:51 Uhr
Maria Skibniewska, geborene Skibińska, geboren am 3. Mai 1904 in Warschau, gestorben am 28. Oktober 1984 ebenda, war eine polnische Übersetzerin.
Kurzbiographie
Sie übersetzte mehr als 70 Bücher aus dem Englischen und Französischen ins Polnische, darunter Werke von Graham Greene, Henry James, Thomas Clayton Wolfe, Bruce Marshall, William Saroyan und John Updike.
Bekannt wurde sie jedoch durch ihre Erstübersetzungen der Werke J. R. R. Tolkiens. Darunter der Hobbit (Hobbita, 1960), Der Herr der Ringe (Władcy Pierścieni, 1961-63) und das Silmarillion (Silmarillionu, 1983), welches sie allerdings nicht mehr zuende übersetzte.
Ihre Übersetzung des Herrn der Ringe wird meistens als kanonisch betrachtet und war Grundlage für die Dialogübersetzung der Film-Trilogie.
Die Lieder und Gedichte wurden im Herrn der Ringe von Włodzimierz Lewik und Andrzej Nowicki übersetzt.
Eine überarbeitete Version der Übersetzung durch Mark Gumkowskiego erschien 1996.
Quellen
Wikipedia-Artikel (Polnisch)