Brief 190: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
== Zusammenfassung == | == Zusammenfassung == | ||
Tolkien schreibt, dass er | Tolkien schreibt, dass er grundsätzlich gegen Übersetzungen seiner persönlichen Nomenklatur ist und sich dagegen wehrt. Er erläutert dies am Beispiel des Auenlandes und seiner Kartenzeichnung. | ||
Tolkien | Tolkien antwortet mit einem ausführlichen Kommentar und bittet darum, die Karten unübersetzt zu lassen und die persönliche Nomenklatur so weit wie möglich wegzulassen. Er könnte eine Liste von Etymologien zur Verfügung stellen, die aufgenommen werden könnten. | ||
Tolkiens wichtigste Forderung ist | Tolkiens wichtigste Forderung ist jedoch, dass das Wort Hobbit unverändert bleiben soll; kein "Hompen" mehr. Sein Rat: Der Übersetzer soll einfach die Finger davon lassen, auch um Übersetzungsschwierigkeiten und Fehler zu vermeiden. | ||
Er beendet den Brief mit einer Entschuldigung für sein Beharren und führt den misslungenen Versuch | Er beendet den Brief mit einer Entschuldigung für sein Beharren und führt den misslungenen Versuch, "Mrs. Tiggy-Winkle" zu übersetzen, als Argument für seine Haltung an. Er betont noch einmal seinen Ärger und seine Wut. | ||
== Weitere Informationen == | == Weitere Informationen == |
Aktuelle Version vom 24. Juni 2023, 08:51 Uhr
Brief 190 | |
---|---|
Empfänger | Rayner Unwin |
Datum | 3. Juli 1956 |
Art des Briefes | Auszug |
Grafiken | nein |
Einordnung | nein |
Brief 190 ist ein Brief von J.R.R. Tolkien, der in J.R.R Tolkien Briefe veröffentlicht wurde. Der Brief wurde von Tolkien am 3. Juli 1956 an Rayner Unwin geschrieben.
Zusammenfassung
Tolkien schreibt, dass er grundsätzlich gegen Übersetzungen seiner persönlichen Nomenklatur ist und sich dagegen wehrt. Er erläutert dies am Beispiel des Auenlandes und seiner Kartenzeichnung. Tolkien antwortet mit einem ausführlichen Kommentar und bittet darum, die Karten unübersetzt zu lassen und die persönliche Nomenklatur so weit wie möglich wegzulassen. Er könnte eine Liste von Etymologien zur Verfügung stellen, die aufgenommen werden könnten. Tolkiens wichtigste Forderung ist jedoch, dass das Wort Hobbit unverändert bleiben soll; kein "Hompen" mehr. Sein Rat: Der Übersetzer soll einfach die Finger davon lassen, auch um Übersetzungsschwierigkeiten und Fehler zu vermeiden.
Er beendet den Brief mit einer Entschuldigung für sein Beharren und führt den misslungenen Versuch, "Mrs. Tiggy-Winkle" zu übersetzen, als Argument für seine Haltung an. Er betont noch einmal seinen Ärger und seine Wut.
Weitere Informationen
Tolkien hatte für die erste Übersetzung des "Herrn der Ringe" ins Niederländische von Max Schuchart eine Liste mit Übersetzungen der Nomenklatur erhalten.
J.R.R. Tolkien Briefe | |
---|---|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 |