Margaret Carroux: Unterschied zwischen den Versionen
Swyft (Diskussion | Beiträge) (etwas überarbeitet) |
Swyft (Diskussion | Beiträge) K (Wiederhergestellt zur letzten Änderung von 84.60.219.167) |
||
(8 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
'''Margaret Carroux''' (Pseudonyme: Emmi Heimann, Martin Boor) war eine Übersetzerin, die viele Bücher aus dem Englischen und Französischen ins Deutsche übertrug. Ihre bekannteste Übersetzung ist die des [[Der Herr der Ringe Roman|Herrn der Ringe]] von [[J.R.R. Tolkien]], die 1969 erschien. | '''Margaret Carroux''' (— 1991; Pseudonyme: Emmi Heimann, Martin Boor) war eine Übersetzerin, die viele Bücher aus dem Englischen und Französischen ins Deutsche übertrug. Ihre bekannteste Übersetzung ist die des [[Der Herr der Ringe Roman|Herrn der Ringe]] von [[J.R.R. Tolkien]], die 1969 erschien. | ||
Sie übersetzte auch einen weiteren Bestseller, nämlich die Parodie [[Der Herr der Augenringe]], diese Übersetzung erscheint jedoch teilweise etwas zu harmlos (zudem sind einige Stellen des englischen Orginals einfach vergessen worden). | |||
Die Dichterin [[Ebba-Margareta von Freymann]] übersetzte dazu die Gedichte, wodurch sie bekannt wurde. | Die Dichterin [[Ebba-Margareta von Freymann]] übersetzte dazu die Gedichte, wodurch sie bekannt wurde. | ||
Zeile 7: | Zeile 9: | ||
Carroux hat sich in ihrer Übersetzung eng an die Vorlage gehalten und hat versucht, den Stil Tolkiens einzufangen und die gleiche Stimmung wie im Original zu erzeugen. | Carroux hat sich in ihrer Übersetzung eng an die Vorlage gehalten und hat versucht, den Stil Tolkiens einzufangen und die gleiche Stimmung wie im Original zu erzeugen. | ||
Manchmal wirkt die Sprache deshalb auch etwas altertümlich und nicht allzu flüssig. Viele Fans ziehen diese Übersetzung der neueren von [[Wolfgang Krege]] vor. | Manchmal wirkt die Sprache deshalb auch etwas altertümlich und nicht allzu flüssig. Viele Fans ziehen diese Übersetzung der neueren von [[Wolfgang Krege]] vor. | ||
==Quellen== | ==Quellen== |
Version vom 1. August 2006, 07:09 Uhr
Margaret Carroux (— 1991; Pseudonyme: Emmi Heimann, Martin Boor) war eine Übersetzerin, die viele Bücher aus dem Englischen und Französischen ins Deutsche übertrug. Ihre bekannteste Übersetzung ist die des Herrn der Ringe von J.R.R. Tolkien, die 1969 erschien. Sie übersetzte auch einen weiteren Bestseller, nämlich die Parodie Der Herr der Augenringe, diese Übersetzung erscheint jedoch teilweise etwas zu harmlos (zudem sind einige Stellen des englischen Orginals einfach vergessen worden).
Die Dichterin Ebba-Margareta von Freymann übersetzte dazu die Gedichte, wodurch sie bekannt wurde.
Übersetzung
Für die Übersetzung des Herrn der Ringe standen ihr von Tolkien verfasste Anmerkungen zur Übertragung vieler der im Buch vorkommenden Namen zur Verfügung, die später unter dem Titel Guide to the Names in The Lord of the Rings veröffentlicht wurden.
Carroux hat sich in ihrer Übersetzung eng an die Vorlage gehalten und hat versucht, den Stil Tolkiens einzufangen und die gleiche Stimmung wie im Original zu erzeugen. Manchmal wirkt die Sprache deshalb auch etwas altertümlich und nicht allzu flüssig. Viele Fans ziehen diese Übersetzung der neueren von Wolfgang Krege vor.
Quellen
- WDR5: Tolkiens Kosmos - Carroux oder Krege?
- Kürschners Deutscher Literatur-Kalender 1988. Walter de Gruyter, Berlin. ISBN 3-11-010901-8.