Lied von Elbereth: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
(andere Versionen hinzugefügt)
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
==Lied==
''Snow-white! Snow-white! O Lady clear!''
: ''O Queen beyond the Western Seas!''
''O Light to us that wander here''
: ''Amid the world of woven trees!''
''Gilthoniel! O Elbereth!''
: ''Clear are thy eyes and bright thy breath!''
''Snow-white! Snow-white! We sing to thee''
: ''In a far land beyond the Sea.''
''O stars that in the Sunless Year''
: ''With shining hand by her were sawn,''
''In windy fields now bright and clear''
: ''We see your silver blossom blown!''
''O Elbereth! Gilthoniel!''
: ''We still remember, we who dwell''
''In this far land beneath the trees,''
: ''Thy starlight on the Western Seas.''
(Das Original von [[J.R.R. Tolkien]])
<br>''Schnee-Weiß! Schnee-Weiß! 0 Herrin hold''
:''Fürstliche Fraue hochgestellt,''
''0 Licht uns Pilgern hier im Sold''
:''Inmitten der verworrenen Welt.''
''Gilthoniel! 0 Elbereth!''
:''Dein Auge klar, dein Atem rein!''
''Schnee-Weiß! Schnee-Weiß! Wir denken dein,''
:''Ferne bist du und wir allein.''
''0 Sterne, ausgesäet von ihr''
:''Im sonnenlosen Weltenjahr,''
''Wir sehen sie auch noch von hier''
:''Wie Blumen blühen wunderbar.''
''0 Elbereth! Gilthoniel!''
:''Im Dunkel leuchtest du uns hell''
''Noch aus der Ferne, ach, wir sehn''
:''Dein Licht wie Trost am Himmel stehn.''
(Übersetzung von [[Ebba-Margareta von Freymann]])
<br>''O Königin, schneeweiß und fern''
:''Jenseits des Westmeers, hohe Frau!''
''Hell leuchtest du uns Wanderern''
:''In unsre Wälder still und grau.''
''O Elbereth! Gilthoniel!''
:''O reiner Hauch, o lichter Quell''
''Schneeweiße, unser Lied erhör'''
:''Aus fernem Lande übers Meer.''
''O Sterne sonnenloser Zeit,''
:''Von deiner Hand einst ausgestreut,''
''In hohen Lüften sie noch stehn''
:''Und silbern durch die Wolken wehn.''
''O Elbereth! Gilthoniel!''
:''In fernem Land, in dunklen Hain''
''Bleibt noch Erinnerung uns hell''
:''Ans Westmeer unterm Sternenschein.''
(Übersetzung von [[Wolfgang Krege]])
==Vorkommen==
==Vorkommen==
Diese Anrufung an Elbereth, also [[Varda]], singen die Elben von Gildor, die durchs Auenland ziehen. Mit dem Lied drücken sie ihren Schmerz über das in Valinor Zurückgelassene, aber auch ihre Liebe zu  [[Varda]] und den von ihr geschaffenen Sternen, aus. Sie singen das Lied eigentlich in [[Quenya]], doch im Buch ist es gleich in unserer Sprache gefasst, "so wie [[Frodo]] es hörte". Auch [[Pippin]] und [[Sam]] hören das Lied, sie verstehen es aber nicht.
Diese Anrufung an Elbereth, also [[Varda]], singen die Elben von Gildor, die durchs Auenland ziehen. Mit dem Lied drücken sie ihren Schmerz über das in Valinor Zurückgelassene, aber auch ihre Liebe zu  [[Varda]] und den von ihr geschaffenen Sternen, aus. Sie singen das Lied eigentlich in [[Quenya]], doch im Buch ist es gleich in unserer Sprache gefasst, "so wie [[Frodo]] es hörte". Auch [[Pippin]] und [[Sam]] hören das Lied, sie verstehen es aber nicht.
Zeile 4: Zeile 69:
==Quellen==
==Quellen==
* [[HdR|The Lord of the Rings]], Book I, Third Chapter: ''Three is Company''
* [[HdR|The Lord of the Rings]], Book I, Third Chapter: ''Three is Company''
* [[HdR|Der Herr der Ringe]], Buch I, Drittes Kapitel: ''Drei Mann hoch''
* [[HdR|Der Herr der Ringe]], Buch I, Drittes Kapitel: ''Drei Mann hoch'' (Übersetzung von Carroux/von Freymann)
* [[HdR|Der Herr der Ringe]], Buch I, Drittes Kapitel: ''Wanderung zu dritt'' (Übersetzung von Krege)
 
[[Kategorie: Lieder, Gedichte]]

Version vom 1. August 2006, 07:09 Uhr

Lied

Snow-white! Snow-white! O Lady clear!

O Queen beyond the Western Seas!

O Light to us that wander here

Amid the world of woven trees!

Gilthoniel! O Elbereth!

Clear are thy eyes and bright thy breath!

Snow-white! Snow-white! We sing to thee

In a far land beyond the Sea.

O stars that in the Sunless Year

With shining hand by her were sawn,

In windy fields now bright and clear

We see your silver blossom blown!

O Elbereth! Gilthoniel!

We still remember, we who dwell

In this far land beneath the trees,

Thy starlight on the Western Seas.

(Das Original von J.R.R. Tolkien)



Schnee-Weiß! Schnee-Weiß! 0 Herrin hold

Fürstliche Fraue hochgestellt,

0 Licht uns Pilgern hier im Sold

Inmitten der verworrenen Welt.

Gilthoniel! 0 Elbereth!

Dein Auge klar, dein Atem rein!

Schnee-Weiß! Schnee-Weiß! Wir denken dein,

Ferne bist du und wir allein.

0 Sterne, ausgesäet von ihr

Im sonnenlosen Weltenjahr,

Wir sehen sie auch noch von hier

Wie Blumen blühen wunderbar.

0 Elbereth! Gilthoniel!

Im Dunkel leuchtest du uns hell

Noch aus der Ferne, ach, wir sehn

Dein Licht wie Trost am Himmel stehn.

(Übersetzung von Ebba-Margareta von Freymann)



O Königin, schneeweiß und fern

Jenseits des Westmeers, hohe Frau!

Hell leuchtest du uns Wanderern

In unsre Wälder still und grau.

O Elbereth! Gilthoniel!

O reiner Hauch, o lichter Quell

Schneeweiße, unser Lied erhör'

Aus fernem Lande übers Meer.

O Sterne sonnenloser Zeit,

Von deiner Hand einst ausgestreut,

In hohen Lüften sie noch stehn

Und silbern durch die Wolken wehn.

O Elbereth! Gilthoniel!

In fernem Land, in dunklen Hain

Bleibt noch Erinnerung uns hell

Ans Westmeer unterm Sternenschein.

(Übersetzung von Wolfgang Krege)


Vorkommen

Diese Anrufung an Elbereth, also Varda, singen die Elben von Gildor, die durchs Auenland ziehen. Mit dem Lied drücken sie ihren Schmerz über das in Valinor Zurückgelassene, aber auch ihre Liebe zu Varda und den von ihr geschaffenen Sternen, aus. Sie singen das Lied eigentlich in Quenya, doch im Buch ist es gleich in unserer Sprache gefasst, "so wie Frodo es hörte". Auch Pippin und Sam hören das Lied, sie verstehen es aber nicht.

Quellen