Rätsel über Streicher: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
K (linkfix, krege gestrichen; wichtig: siehe diskussion)
 
(erweitert, format, quellen)
Zeile 2: Zeile 2:


==Vorkommen==
==Vorkommen==
Diese Verse wurden [[Aragorn]] auf den Leib geschrieben und zwar von [[Bilbo]]. Er nimmt damit Bezug auf Aragorns Leben im Exil und wagt eine Prophezeiung, dass er dennoch eines Tages König sein wird. [[Gandalf]] hat dieses Gedicht dem Brief beigefügt, den er [[Gerstenmann Butterblume]] gegeben hat, damit der ihn zu [[Frodo]] schickt. Auch wenn der Hobbit den Brief dann erst später erhält, ist er nicht sinnlos. Denn so erfährt Frodo von Aragorn alias [[Streicher]] und durch dieses Gedicht schenkt er ihm auch Vertrauen.
===Buch===
Diese Verse wurden [[Aragorn II.|Aragorn]] auf den Leib geschrieben und zwar von [[Bilbo]]. Er nimmt damit Bezug auf Aragorns Leben im Exil und wagt eine Prophezeiung, dass er dennoch eines Tages König sein wird. [[Gandalf]] hat dieses Gedicht dem Brief beigefügt, den er [[Gerstenmann Butterblume]] gegeben hat, damit der ihn zu [[Frodo]] schickt. Auch wenn der Hobbit den Brief dann erst später erhält, ist er nicht sinnlos. Denn so erfährt Frodo von Aragorn alias [[Streicher]] und durch dieses Gedicht schenkt er ihm auch Vertrauen.
Es kommt aber auch noch einmal im weiteren Verlauf der Geschichte vor: Bilbo zitiert einige Zeilen daraus beim Rat [[Elrond]]s in [[Bruchtal]]. Er verteidigt damit Aragorn vor [[Boromir]], der ihn verhöhnt.  
Es kommt aber auch noch einmal im weiteren Verlauf der Geschichte vor: Bilbo zitiert einige Zeilen daraus beim Rat [[Elrond]]s in [[Bruchtal]]. Er verteidigt damit Aragorn vor [[Boromir]], der ihn verhöhnt.  
Auch im Film wird es, wenn auch bei der deutschen Version in anderer Form, zitiert. [[Arwen]] spricht diese Worte begleitend zu den Bildern von der Neuschmiedung des Schwertes [[Anduril]].
 
===Filmtrilogie===
Auch im [[Der Herr der Ringe: Die Rückkehr des Königs (Film)|Film]] wird es, bei der deutschen Version in der Übersetzung von Carroux/v.Freymann, zitiert: [[Arwen]] spricht diese Worte begleitend zu den Bildern von der Neuschmiedung des Schwertes [[Andúril]].
 
==Unterschiede in den Übersetzungen==
* Auffällig bei der Krege-Übersetzung ist erstmal das Vertauschen der ersten beiden Verse. Auch die Verse 3 und 4 sowie 5 und 6 werden von Krege vertauscht.
* Allerdings kommt Krege dem Original an einige Stellen etwas näher als v.Freymann, zum Beispiel in den Versen 7 und 8, ''broken blade'' muss wirklich als ''zerbrochene Klinge'' übersetzt werden, nicht als ''geborstnes Schwert''.
* Auch ist die Grammatik, die v.Freymann benutzt, teilweise etwas merkwuerdig, zum Beispiel wird in Vers 4 das Partizip ''erfror'n'' ohne zugehoeriges Praedikat verwendet.
* In den Versen 7 und 8 wird ein sog. ''Zeugma'' angewandt, das Praedikat ''wird'' wird in Vers 7 direkt verwendet, in Vers 8 wird nur darauf Bezug genommen, allerdings mit anderem Subjekt und Objekt.
:Vgl: ''Ich heiße Erhardt und Sie herzlich Willkommen.'' (Heinz Erhardt)
* Metrisch halten sich aber beide Übersetzungen nicht an das Original, während im Original nur Daktylen verwendet werden, benutzen sowohl Krege als auch v.Freymann zwei- und dreisilbige Versfüße.
 
==Quellen==
* [[Der Herr der Ringe Roman|Der Herr der Ringe, Buch I, Zehntes Kapitel "Streicher"]]
* [[Der Herr der Ringe Roman|Der Herr der Ringe, Buch II, Zweites Kapitel "Elronds Rat"]]
 


[[Kategorie:Lieder, Gedichte]]
[[Kategorie:Lieder, Gedichte]]

Version vom 2. April 2005, 13:51 Uhr

Aragorns Gedicht

Vorkommen

Buch

Diese Verse wurden Aragorn auf den Leib geschrieben und zwar von Bilbo. Er nimmt damit Bezug auf Aragorns Leben im Exil und wagt eine Prophezeiung, dass er dennoch eines Tages König sein wird. Gandalf hat dieses Gedicht dem Brief beigefügt, den er Gerstenmann Butterblume gegeben hat, damit der ihn zu Frodo schickt. Auch wenn der Hobbit den Brief dann erst später erhält, ist er nicht sinnlos. Denn so erfährt Frodo von Aragorn alias Streicher und durch dieses Gedicht schenkt er ihm auch Vertrauen. Es kommt aber auch noch einmal im weiteren Verlauf der Geschichte vor: Bilbo zitiert einige Zeilen daraus beim Rat Elronds in Bruchtal. Er verteidigt damit Aragorn vor Boromir, der ihn verhöhnt.

Filmtrilogie

Auch im Film wird es, bei der deutschen Version in der Übersetzung von Carroux/v.Freymann, zitiert: Arwen spricht diese Worte begleitend zu den Bildern von der Neuschmiedung des Schwertes Andúril.

Unterschiede in den Übersetzungen

  • Auffällig bei der Krege-Übersetzung ist erstmal das Vertauschen der ersten beiden Verse. Auch die Verse 3 und 4 sowie 5 und 6 werden von Krege vertauscht.
  • Allerdings kommt Krege dem Original an einige Stellen etwas näher als v.Freymann, zum Beispiel in den Versen 7 und 8, broken blade muss wirklich als zerbrochene Klinge übersetzt werden, nicht als geborstnes Schwert.
  • Auch ist die Grammatik, die v.Freymann benutzt, teilweise etwas merkwuerdig, zum Beispiel wird in Vers 4 das Partizip erfror'n ohne zugehoeriges Praedikat verwendet.
  • In den Versen 7 und 8 wird ein sog. Zeugma angewandt, das Praedikat wird wird in Vers 7 direkt verwendet, in Vers 8 wird nur darauf Bezug genommen, allerdings mit anderem Subjekt und Objekt.
Vgl: Ich heiße Erhardt und Sie herzlich Willkommen. (Heinz Erhardt)
  • Metrisch halten sich aber beide Übersetzungen nicht an das Original, während im Original nur Daktylen verwendet werden, benutzen sowohl Krege als auch v.Freymann zwei- und dreisilbige Versfüße.

Quellen