Margaret Carroux: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
K (link korr; kleinigkeiten)
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
'''Margaret Carroux''' (—  1991; Pseudonyme: Emmi Heimann, Martin Boor) war eine Übersetzerin, die viele Bücher aus dem Englischen und Französischen ins Deutsche übertrug. Ihre bekannteste Übersetzung ist die des [[Der Herr der Ringe Roman|Herrn der Ringe]] von [[J.R.R. Tolkien]], die 1969 erschien.
'''Margaret Carroux''', gestorben vermutlich 1991, war eine Übersetzerin, die viele Bücher aus dem Englischen und Französischen ins Deutsche übertrug, teilweise unter den Pseudonymen Emmi Heimann und Martin Boor. Ihre bekannteste Übersetzung ist die des ''[[Der Herr der Ringe Roman|Herrn der Ringe]]'' von [[J. R. R. Tolkien]], die 1969 erschien. Die Dichterin [[Ebba-Margareta von Freymann]] übersetzte dazu die Gedichte, wodurch sie bekannt wurde.
Sie übersetzte auch einen weiteren Bestseller, nämlich die Parodie [[Der Herr der Augenringe]], diese Übersetzung erscheint jedoch teilweise etwas zu harmlos (zudem sind einige Stellen des englischen Orginals einfach vergessen worden).


Die Dichterin [[Ebba-Margareta von Freymann]] übersetzte dazu die Gedichte, wodurch sie bekannt wurde.
Carroux übersetzte auch einen weiteren Bestseller, nämlich die Parodie ''[[Der Herr der Augenringe]];'' diese Übersetzung erscheint jedoch teilweise etwas zu harmlos (zudem sind einige Stellen des englischen Originals einfach vergessen worden).


==Übersetzung==
== Übersetzung ==
Für die Übersetzung des Herrn der Ringe standen ihr von Tolkien verfasste Anmerkungen zur Übertragung vieler der im Buch vorkommenden Namen zur Verfügung, die später unter dem Titel ''[[Guide to the Names in The Lord of the Rings]]'' veröffentlicht wurden.


Carroux hat sich in ihrer Übersetzung eng an die Vorlage gehalten und hat versucht, den Stil Tolkiens einzufangen und die gleiche Stimmung wie im Original zu erzeugen.
Für die Übersetzung des Herrn der Ringe standen ihr von Tolkien verfasste Anmerkungen zur Übertragung vieler der im Buch vorkommenden Namen zur Verfügung, die später unter dem Titel ''[[Nomenclature of The Lord of the Rings]]'' veröffentlicht wurden.
Manchmal wirkt die Sprache deshalb auch etwas altertümlich und nicht allzu flüssig. Viele Fans ziehen diese Übersetzung der neueren von [[Wolfgang Krege]] vor.


==Quellen==
Carroux hat sich in ihrer Übersetzung eng an die Vorlage gehalten und hat versucht, den Stil Tolkiens einzufangen und die gleiche Stimmung wie im Original zu erzeugen. Manchmal wirkt die Sprache deshalb auch etwas altertümlich und nicht allzu flüssig. Viele Fans ziehen diese Übersetzung der neueren von [[Wolfgang Krege]] vor.
*[http://www.wdr5.de/herrderringe/script.phtml?view=menu&page=30.90.00 WDR5: Tolkiens Kosmos - Carroux oder Krege?]
 
*''Kürschners Deutscher Literatur-Kalender 1988.'' Walter de Gruyter, Berlin. ISBN 3-11-010901-8.
== Quellen ==
 
* [http://www.wdr.de/radio/wdr5/herrderringe/script.phtml?view=menu&page=30.90.00 WDR5: Tolkiens Kosmos - Carroux oder Krege?]
* ''Kürschners Deutscher Literatur-Kalender 1988.'' Walter de Gruyter, Berlin. ISBN 3-11-010901-8.


[[Kategorie:Übersetzer|Carroux, Margaret]]
[[Kategorie:Übersetzer|Carroux, Margaret]]

Version vom 30. Juni 2008, 21:34 Uhr

Margaret Carroux, gestorben vermutlich 1991, war eine Übersetzerin, die viele Bücher aus dem Englischen und Französischen ins Deutsche übertrug, teilweise unter den Pseudonymen Emmi Heimann und Martin Boor. Ihre bekannteste Übersetzung ist die des Herrn der Ringe von J. R. R. Tolkien, die 1969 erschien. Die Dichterin Ebba-Margareta von Freymann übersetzte dazu die Gedichte, wodurch sie bekannt wurde.

Carroux übersetzte auch einen weiteren Bestseller, nämlich die Parodie Der Herr der Augenringe; diese Übersetzung erscheint jedoch teilweise etwas zu harmlos (zudem sind einige Stellen des englischen Originals einfach vergessen worden).

Übersetzung

Für die Übersetzung des Herrn der Ringe standen ihr von Tolkien verfasste Anmerkungen zur Übertragung vieler der im Buch vorkommenden Namen zur Verfügung, die später unter dem Titel Nomenclature of The Lord of the Rings veröffentlicht wurden.

Carroux hat sich in ihrer Übersetzung eng an die Vorlage gehalten und hat versucht, den Stil Tolkiens einzufangen und die gleiche Stimmung wie im Original zu erzeugen. Manchmal wirkt die Sprache deshalb auch etwas altertümlich und nicht allzu flüssig. Viele Fans ziehen diese Übersetzung der neueren von Wolfgang Krege vor.

Quellen