Þorsteinn Thorarensen: Unterschied zwischen den Versionen
(Die Seite wurde neu angelegt: '''Þorsteinn Thorarensen''', geboren 1926, gestorben 2006<ref>[http://www.hugi.is/tolkien/threads.php?page=view&contentId=4152869 Daten aus einem Forumsbeitrag bei hug...) |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
'''Þorsteinn Thorarensen''', geboren 1926, gestorben 2006<ref>[http://www.hugi.is/tolkien/threads.php?page=view&contentId=4152869 Daten aus einem Forumsbeitrag bei hugi.is]</ref>, war ein isländischer Übersetzer. | '''Þorsteinn Thorarensen''', geboren 1926, gestorben 2006<ref>[http://www.hugi.is/tolkien/threads.php?page=view&contentId=4152869 Daten aus einem Forumsbeitrag bei hugi.is]</ref>, war ein isländischer Übersetzer. | ||
Er übersetzte sowohl den ''[[Der kleine Hobbit|Hobbit]]'' unter dem Titel ''Hobbitinn eða út og heim aftur'' (erschienen 1997) als auch den [[Der Herr der Ringe|Herrn der Ringe]] als ''Hringadróttinssaga'' (erschienen 1993-1995) ins Isländische.<br> | Er übersetzte sowohl den ''[[Der kleine Hobbit|Hobbit]]'' unter dem Titel ''Hobbitinn eða út og heim aftur'' (erschienen 1997) als auch den ''[[Der Herr der Ringe|Herrn der Ringe]]'' als ''Hringadróttinssaga'' (erschienen 1993-1995) ins Isländische.<br> | ||
Bemerkenswert an seinen Übersetzungen ist, dass er fast alle Namen ins Isländische übertrug, so zum Beispiel die nordischen Namen [[Gandalf]] (zu ''Gandalfur'') und [[Thorin II.|Thorin Eichenschild]] (zu ''Þorinn Eikinskjaldi'').<br>Aber auch die altenglischen Namen wurden übertragen, so wird [[Helm|Helm Hammerhand]] zu ''Hjalmur'', [[Éomer]] zu ''Jómar'' und [[Théoden]] zu ''Þjóðan''.<br>Sogar einige elbische Namen wurden dem Isländischen angepasst, so wird der [[Ent]] [[Bregalad]] zu ''Bréglaður'', ''Dyrþanki'' bezeichnet die Festung [[Durthang]] und [[Hirluin]] und [[Halbarad]] werden zu ''Hýrlúnn'' und ''Hallbarður''. Die entsprechenden Anhänge zur Etymologie (E und F), die ihm bei der Übertragung der Namen geholfen hätten, übersetzte Thorarensen allerdings nicht. | Bemerkenswert an seinen Übersetzungen ist, dass er fast alle Namen ins Isländische übertrug, so zum Beispiel die nordischen Namen [[Gandalf]] (zu ''Gandalfur'') und [[Thorin II.|Thorin Eichenschild]] (zu ''Þorinn Eikinskjaldi'').<br>Aber auch die altenglischen Namen wurden übertragen, so wird [[Helm|Helm Hammerhand]] zu ''Hjalmur'', [[Éomer]] zu ''Jómar'' und [[Théoden]] zu ''Þjóðan''.<br>Sogar einige elbische Namen wurden dem Isländischen angepasst, so wird der [[Ent]] [[Bregalad]] zu ''Bréglaður'', ''Dyrþanki'' bezeichnet die Festung [[Durthang]] und [[Hirluin]] und [[Halbarad]] werden zu ''Hýrlúnn'' und ''Hallbarður''. Die entsprechenden Anhänge zur Etymologie (E und F), die ihm bei der Übertragung der Namen geholfen hätten, übersetzte Thorarensen allerdings nicht. |
Version vom 2. Dezember 2008, 21:44 Uhr
Þorsteinn Thorarensen, geboren 1926, gestorben 2006[1], war ein isländischer Übersetzer.
Er übersetzte sowohl den Hobbit unter dem Titel Hobbitinn eða út og heim aftur (erschienen 1997) als auch den Herrn der Ringe als Hringadróttinssaga (erschienen 1993-1995) ins Isländische.
Bemerkenswert an seinen Übersetzungen ist, dass er fast alle Namen ins Isländische übertrug, so zum Beispiel die nordischen Namen Gandalf (zu Gandalfur) und Thorin Eichenschild (zu Þorinn Eikinskjaldi).
Aber auch die altenglischen Namen wurden übertragen, so wird Helm Hammerhand zu Hjalmur, Éomer zu Jómar und Théoden zu Þjóðan.
Sogar einige elbische Namen wurden dem Isländischen angepasst, so wird der Ent Bregalad zu Bréglaður, Dyrþanki bezeichnet die Festung Durthang und Hirluin und Halbarad werden zu Hýrlúnn und Hallbarður. Die entsprechenden Anhänge zur Etymologie (E und F), die ihm bei der Übertragung der Namen geholfen hätten, übersetzte Thorarensen allerdings nicht.
Anmerkungen
Quellen
- Tolkiengateway
mit Verweis auf Vinyar Tengwar #42, Kapitel: Transitions in Translations: Upphaflega íslensk heiti von Arden R. Smith.