Wolfgang Krege: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
Keine Bearbeitungszusammenfassung
(Nick ergänzt)
(3 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 2: Zeile 2:


==Biografie==
==Biografie==
Wolfgang Krege arbeitet als Autor und Übersetzer, unter anderem für den Klett-Cotta-Verlag in Stuttgart.
'''Wolfgang Krege''' arbeitet als Autor und Übersetzer, unter anderem für den [[Klett-Cotta|Klett-Cotta-Verlag]] in Stuttgart.


==Übersetzungen==
==Übersetzungen==
Krege wurde durch seine Übersetzung des Silmarillion bekannt. Seine Neu-Übersetzung des [[Der Herr der Ringe|Herrn der Ringe]] ist unter Fans sehr umstritten. Die neue Übersetzung versucht stärker als die alte Tolkiens zwischen den verschiedenen Figuren der Handlung stark wechselnden Sprachstil auch im Deutschen wiederzugeben. In der alten deutschen Übersetzung ist der deutsche Stil durchgehend ziemlich einheitlich -- gemäßigt altmodisch; im Original findet man dagegen Sprachebenen vom ausgesprochen "Bibelstil" des 16. Jahrhunderts bis hin zum ländlichen und städtischen, teilweise derben Alltagsenglisch der 1940er Jahre. Krege versuchte dies im Deutschen zu imitieren, legte aber das Deutsch der 1990er statt der 1940er als seinen "Endpunkt" fest.
'''Krege''' wurde durch seine Übersetzung des [[Silmarillion]] bekannt. Seine Neu-Übersetzung des [[Der Herr der Ringe|Herrn der Ringe]] ist unter Fans sehr umstritten. Die neue Übersetzung versucht stärker als die alte [[J.R.R. Tolkien|Tolkiens]] zwischen den verschiedenen Figuren der Handlung stark wechselnden Sprachstil auch im Deutschen wiederzugeben. In der alten deutschen Übersetzung ist der deutsche Stil durchgehend ziemlich einheitlich -- gemäßigt altmodisch; im Original findet man dagegen Sprachebenen vom ausgesprochen "Bibelstil" des 16. Jahrhunderts bis hin zum ländlichen und städtischen, teilweise derben Alltagsenglisch der 1940er Jahre. '''Krege''' versuchte dies im Deutschen zu imitieren, legte aber das Deutsch der 1990er statt der 1940er als seinen "Endpunkt" fest.


Dennoch wird von der meisten deutschsprachigen Fans die alte Übersetzung bevorzugt, da dieses Verfahren der neuen Übersetzung an einigen Stellen übertrieben oder sogar schlicht falsch angewandt wurde. Bekanntestes Beispiel: aus ''Herr'' (für ''master'') in der alten Übersetzung, Sams übliche Anrede für Frodo, wurde in der neuen ''Chef'', ein Wort das das Verhältnis eines ländlichen Gärtnergesellen zu seiner adligen Herrschaft nicht gerade gut trifft.
Dennoch wird von der meisten deutschsprachigen Fans die alte Übersetzung bevorzugt, da dieses Verfahren der neuen Übersetzung an einigen Stellen übertrieben oder sogar schlicht falsch angewandt wurde. Bekanntestes Beispiel: aus ''Herr'' (für ''master'') in der alten Übersetzung, [[Sam|Sams]] übliche Anrede für [[Frodo]], wurde in der neuen ''Chef'', ein Wort das das Verhältnis eines ländlichen Gärtnergesellen zu seiner adligen Herrschaft nicht gerade gut trifft.


In der Übersetzung von [[Wolfgang Krege]] sind die Anhänge dafür erstmals vollständig.
In der Übersetzung von '''Wolfgang Krege''' sind die Anhänge dafür erstmals vollständig.


Wolfgang Krege ist auch für eine - ebenfalls umstrittene - Neuübersetzung von Anthony Burgess' "A Clockwork Orange" sowie von Werken von Joseph Conrad verantwortlich.  
'''Wolfgang Krege''' ist auch für eine - ebenfalls umstrittene - Neuübersetzung von Anthony Burgess' "A Clockwork Orange" sowie von Werken von Joseph Conrad verantwortlich.
 
==Andere Namen==
In Fankreisen, insbesondere im Internet, wird er oft liebevoll '''Wolli Krege''' oder einfach nur '''Wolli''' genannt.


==Werkverzeichnis==
==Werkverzeichnis==

Version vom 26. August 2004, 23:38 Uhr

Wolfgang Krege

Biografie

Wolfgang Krege arbeitet als Autor und Übersetzer, unter anderem für den Klett-Cotta-Verlag in Stuttgart.

Übersetzungen

Krege wurde durch seine Übersetzung des Silmarillion bekannt. Seine Neu-Übersetzung des Herrn der Ringe ist unter Fans sehr umstritten. Die neue Übersetzung versucht stärker als die alte Tolkiens zwischen den verschiedenen Figuren der Handlung stark wechselnden Sprachstil auch im Deutschen wiederzugeben. In der alten deutschen Übersetzung ist der deutsche Stil durchgehend ziemlich einheitlich -- gemäßigt altmodisch; im Original findet man dagegen Sprachebenen vom ausgesprochen "Bibelstil" des 16. Jahrhunderts bis hin zum ländlichen und städtischen, teilweise derben Alltagsenglisch der 1940er Jahre. Krege versuchte dies im Deutschen zu imitieren, legte aber das Deutsch der 1990er statt der 1940er als seinen "Endpunkt" fest.

Dennoch wird von der meisten deutschsprachigen Fans die alte Übersetzung bevorzugt, da dieses Verfahren der neuen Übersetzung an einigen Stellen übertrieben oder sogar schlicht falsch angewandt wurde. Bekanntestes Beispiel: aus Herr (für master) in der alten Übersetzung, Sams übliche Anrede für Frodo, wurde in der neuen Chef, ein Wort das das Verhältnis eines ländlichen Gärtnergesellen zu seiner adligen Herrschaft nicht gerade gut trifft.

In der Übersetzung von Wolfgang Krege sind die Anhänge dafür erstmals vollständig.

Wolfgang Krege ist auch für eine - ebenfalls umstrittene - Neuübersetzung von Anthony Burgess' "A Clockwork Orange" sowie von Werken von Joseph Conrad verantwortlich.

Andere Namen

In Fankreisen, insbesondere im Internet, wird er oft liebevoll Wolli Krege oder einfach nur Wolli genannt.

Werkverzeichnis