Francis Ledoux: Unterschied zwischen den Versionen
Saelon (Diskussion | Beiträge) K (Missverständnis durch Vorname...) |
Saelon (Diskussion | Beiträge) KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 3: | Zeile 3: | ||
Er übersetzte ''[[Der Herr der Ringe]]'' unter dem Titel ''Le Seigneur des Anneaux'' ins Französische. Die Übersetzung erschien zum ersten mal 1972/1973 im Verlag Christian Bourgois. Der erste Band erhielt 1973 den Preis für das beste ausländische Buch. | Er übersetzte ''[[Der Herr der Ringe]]'' unter dem Titel ''Le Seigneur des Anneaux'' ins Französische. Die Übersetzung erschien zum ersten mal 1972/1973 im Verlag Christian Bourgois. Der erste Band erhielt 1973 den Preis für das beste ausländische Buch. | ||
Ledouxs Übersetzung des ''Herrn der Ringe'' besitzt literarische Qualität, da | Ledouxs Übersetzung des ''Herrn der Ringe'' besitzt literarische Qualität, da er auch schon Werke von Autoren wie Charles Dickens, Daniel Defoe oder Edgar Allan Poe übersetzte, enthielt aber mehrere Fehler – vor allem in Bezug auf die [[Elbisch (Sprache)|elbischen]] Begrifflichkeiten. So übertrug er den Plural ''die [[Valar]]'', im Original ''the Valar'', zum Französischen ''le Valar'' (Singular ''*der Valar''). Die meisten der Fehler lassen sich aber dadurch erklären, dass Ledoux zur Übersetzung noch nicht ''[[Das Silmarillion]]'' zur Verfügung stand. | ||
Seit 1997 ist eine revidierte Übersetzung erhältlich. | Seit 1997 ist eine revidierte Übersetzung erhältlich. |
Version vom 3. April 2010, 08:52 Uhr
Francis Ledoux ist ein französischer Übersetzer.
Er übersetzte Der Herr der Ringe unter dem Titel Le Seigneur des Anneaux ins Französische. Die Übersetzung erschien zum ersten mal 1972/1973 im Verlag Christian Bourgois. Der erste Band erhielt 1973 den Preis für das beste ausländische Buch.
Ledouxs Übersetzung des Herrn der Ringe besitzt literarische Qualität, da er auch schon Werke von Autoren wie Charles Dickens, Daniel Defoe oder Edgar Allan Poe übersetzte, enthielt aber mehrere Fehler – vor allem in Bezug auf die elbischen Begrifflichkeiten. So übertrug er den Plural die Valar, im Original the Valar, zum Französischen le Valar (Singular *der Valar). Die meisten der Fehler lassen sich aber dadurch erklären, dass Ledoux zur Übersetzung noch nicht Das Silmarillion zur Verfügung stand.
Seit 1997 ist eine revidierte Übersetzung erhältlich.
Neben dem Herrn der Ringe übersetzte Francis Ledoux auch noch Der kleine Hobbit (Bilbo le Hobbit) und Bauer Giles von Ham (Le Fermier Gilles de Ham).
Quellen
- Wikipedia-Artikel (Französisch)
- Bibliothèque (Französisch)