Paulina Braiter-Ziemkiewicz: Unterschied zwischen den Versionen
Saelon (Diskussion | Beiträge) KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
Saelon (Diskussion | Beiträge) KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
'''Paulina Braiter-Ziemkiewicz''', geboren am 4. August | '''Paulina Braiter-Ziemkiewicz''', geboren am 4. August 1968, ist eine polnische Übersetzerin und Autorin. | ||
== Kurzbiographie == | == Kurzbiographie == |
Version vom 24. Oktober 2011, 08:44 Uhr
Paulina Braiter-Ziemkiewicz, geboren am 4. August 1968, ist eine polnische Übersetzerin und Autorin.
Kurzbiographie
Paulina Braiter-Ziemkiewicz studierte Anglistik an der Universität Warschau. Ihre Arbeit als professionelle Übersetzerin begann sie 1990 mit der Übersetzung von James Herberts The Survivor (Ocalony). Seitdem übersetzte sie etwa fünfzig Romane, Kurzgeschichten und Comics. Sie ist vor allem im literarischen Bereich der Fantasy tätig und schreibt auch Essays und Kritiken.
Sie übertrug unter anderem Werke von Ray Bradbury (The Illustrated Man), Stephen King (u.a. Salem's Lot, Danse Macabre, Skeleton Crew), Ursula K. Le Guin (u.a. Earthsea Romane und Kurzgeschichten), Christopher Paolini (Eragon), Neil Gaiman (u.a. American Gods), Michael Gerber (Barry Trotter) und J. R. R. Tolkien.
Seit 1985 ist Paulina Braiter-Ziemkiewicz Mitglied des Schlesischen Vereins für Fanatsy (ÅšlÄ…skiego Klubu Fantastyki).
Im Jahr 2001 wurde sie von der European Association of Science Fiction als beste Übersetzerin ausgezeichnet.
Sie ist mit Paweł Ziemkiewicz verheiratet.
Übersetzungen von Tolkiens Werken
- J. R. R. Tolkien: Hobbit albo Tam i z powrotem (The Hobbit)
- J. R. R. Tolkien: NiedokoÅ„czone opowieÅ›ci Åšródziemia i Númenoru (Unfinished Tales of Númenor and Middle-earth)
- J. R. R. Tolkien: Listy Świętego Mikołaja (Letters of Father Christmas)
- J. R. R. Tolkien: Åazikanty (Roverandom)
Quellen
- Wikipedia-Artikel (Polnisch)
- Translations of The Hobbit