Das Große Hobbit-Buch: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
Zeile 46: Zeile 46:
Am 23. April 2012 erschien beim [[Klett-Cotta Verlag]] eine deutsche Version des ''kommentierten Hobbit''. Die Übersetzung der Anmerkungen Andersons und der verschiedenen Zusatzkapitel übernahm [[Lisa Kuppler]]. Das ebenfalls enthaltene Kapitel ''The Quest of Erebor'' ist in der bereits vorliegende Übersetzung [[Hans J. Schütz]]s ''Die Fahrt zum Erebor'' aus ''[[Nachrichten aus Mittelerde]]'' eingebunden. Das Nachwort beschäftigt sich mit der Veröffentlichungsgeschichte von ''Der Hobbit'' in Deutschland.
Am 23. April 2012 erschien beim [[Klett-Cotta Verlag]] eine deutsche Version des ''kommentierten Hobbit''. Die Übersetzung der Anmerkungen Andersons und der verschiedenen Zusatzkapitel übernahm [[Lisa Kuppler]]. Das ebenfalls enthaltene Kapitel ''The Quest of Erebor'' ist in der bereits vorliegende Übersetzung [[Hans J. Schütz]]s ''Die Fahrt zum Erebor'' aus ''[[Nachrichten aus Mittelerde]]'' eingebunden. Das Nachwort beschäftigt sich mit der Veröffentlichungsgeschichte von ''Der Hobbit'' in Deutschland.


Der verwendete deutsche Romantext von ''Der Hobbit'', entspricht der neueren deutschen Übertragung [[Wolfgang Krege]]s. Auf [[Walter Scherf]]s Erstübersetzung ''Der kleine Hobbit'' (sowohl in der Fassung von 1957 wie 1971) wird immer wieder vergleichend Bezug genommen; in Kap. 5, Anm. 19 und 25, folgt die Übersetzung von Tolkiens ursprünglichen Passagen aus der Ausgabe von 1937 der Übersetzung von [[Walter Scherf]] aus dem Jahr 1957.
Der verwendete deutsche Romantext von ''Der Hobbit'', entspricht der neueren deutschen Übertragung [[Wolfgang Krege]]s. Auf [[Walter Scherf]]s Erstübersetzung ''Der kleine Hobbit'' (sowohl in der Fassung von 1957 wie 1971) wird in den Anmerkungen immer wieder vergleichend Bezug genommen; in Kap. 5, Anm. 19 und 25, folgt die Übersetzung von Tolkiens ursprünglichen Passagen aus der Ausgabe von 1937 der Übersetzung von [[Walter Scherf]] aus dem Jahr 1957.


== Quellen ==
== Quellen ==

Version vom 6. Mai 2012, 09:10 Uhr

Buch.png
Das Große Hobbit-Buch
Der komplette Text mit Kommentaren und Bildern

von J. R. R. Tolkien, Douglas A. Anderson;
Wolfgang Krege, Lisa Kuppler (Übers.)

Klett-Cotta, Stuttgart 2012

ISBN 978-3-608-93714-5

Hardcover, 418 Seiten

The Annotated Hobbit

von J. R. R. Tolkien, Douglas A. Anderson

Houghton Mifflin, Boston 1988

ISBN 0-395-47690-9

Hardcover, 337 Seiten

Sprache: Englisch

The Annotated Hobbit
Revised and Expanded Edition

von J. R. R. Tolkien, Douglas A. Anderson

Houghton Mifflin, Boston 2002

ISBN 0-618-13470-0

Hardcover, 416 Seiten

Sprache: Englisch

Das Große Hobbit-Buch, besser bekannt unter dem Originaltitel The Annotated Hobbit, ist eine von Douglas A. Anderson kommentierte Ausgabe von J. R. R. Tolkiens Der Hobbit. Die Originalausgabe erschien erstmals 1988, zum fünfzigjährigen Jubiläum der Erstveröffentlichung von The Hobbit.

Inhalt

Das Buch enthält den kompletten Romantext und entsprechende Anmerkungen, Erklärungen und Interpretationen dazu von Douglas A. Anderson.

Neben ausführlichen Kapiteln zu den literarischen Themenbereichen und Inhalten des Hobbit, sind sowohl Illustrationen des Romans von J. R. R. Tolkien persönlich, als auch viele Bilder aus den zahlreichen Übersetzungen des Werkes von anderen Künstlern abgedruckt.

Eine überarbeitete und erweiterte Ausgabe erschien 2002. Sie enthält unter anderem auch eher unbekannte Gedichte J. R. R. Tolkiens, etwa Goblin Feet, The Dragon's Visit oder auch Enigmata Saxonica Nuper Inventa Duo.

Deutsche Übersetzung

Am 23. April 2012 erschien beim Klett-Cotta Verlag eine deutsche Version des kommentierten Hobbit. Die Übersetzung der Anmerkungen Andersons und der verschiedenen Zusatzkapitel übernahm Lisa Kuppler. Das ebenfalls enthaltene Kapitel The Quest of Erebor ist in der bereits vorliegende Übersetzung Hans J. Schützs Die Fahrt zum Erebor aus Nachrichten aus Mittelerde eingebunden. Das Nachwort beschäftigt sich mit der Veröffentlichungsgeschichte von Der Hobbit in Deutschland.

Der verwendete deutsche Romantext von Der Hobbit, entspricht der neueren deutschen Übertragung Wolfgang Kreges. Auf Walter Scherfs Erstübersetzung Der kleine Hobbit (sowohl in der Fassung von 1957 wie 1971) wird in den Anmerkungen immer wieder vergleichend Bezug genommen; in Kap. 5, Anm. 19 und 25, folgt die Übersetzung von Tolkiens ursprünglichen Passagen aus der Ausgabe von 1937 der Übersetzung von Walter Scherf aus dem Jahr 1957.

Quellen

  • J. R. R. Tolkien: The Annotated Hobbit: Revised and Expanded Edition. Herausgegeben von Douglas A. Anderson.