Paulina Braiter-Ziemkiewicz: Unterschied zwischen den Versionen
Saelon (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „'''Paulina Braiter-Ziemkiewicz''', geboren am 4. August 1964, ist eine polnische Übersetzerin und Autorin. Paulina Braiter-Ziemkiewicz studierte Philologie an d...“) |
Saelon (Diskussion | Beiträge) KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
'''Paulina Braiter-Ziemkiewicz''', geboren am 4. August | '''Paulina Braiter-Ziemkiewicz''', geboren am 4. August 1968, ist eine polnische Übersetzerin und Autorin. | ||
Paulina Braiter-Ziemkiewicz studierte | Paulina Braiter-Ziemkiewicz studierte Anglistik an der Universität Warschau. Ihre Arbeit als professionelle Übersetzerin begann sie 1990 mit der Übersetzung von James Herberts ''The Survivor''. Seitdem übersetzte sie etwa fünfzig Romane, Kurzgeschichten und Comics. Sie ist vor allem im literarischen Bereich der Fantasy tätig und schreibt auch Essays und Kritiken. | ||
Sie übertrug unter anderem Werke von Ray Bradbury | Sie übertrug unter anderem Werke von Ray Bradbury, Stephen King, Ursula K. Le Guin, Christopher Paolini, Neil Gaiman, Michael Gerber und [[J. R. R. Tolkien]]. Folgende Werke Tolkiens übertrug Braiter-Ziemkiewicz aus dem Englischen ins Polnische: ''[[Der kleine Hobbit|The Hobbit]]'' (''Hobbit albo Tam i z powrotem'', 1997), ''[[Nachrichten aus Mittelerde|Unfinished Tales of Númenor and Middle-earth]]'' (''NiedokoÅ„czone OpowieÅ›ci Númenoru i Åšródziemia''), ''[[Roverandom]]'' (''Åazikanty'', 1998) und ''[[Briefe vom Weihnachtsmann|Letters from Father Christmas]]'' (''Listy ÅšwiÄ™tego MikoÅ‚aja''). | ||
Seit 1985 ist Paulina Braiter-Ziemkiewicz Mitglied des Schlesischen Vereins für Fanatsy (ÅšlÄ…skiego Klubu Fantastyki). | Seit 1985 ist Paulina Braiter-Ziemkiewicz Mitglied des Schlesischen Vereins für Fanatsy (ÅšlÄ…skiego Klubu Fantastyki). | ||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
Sie ist mit Paweł Ziemkiewicz verheiratet. | Sie ist mit Paweł Ziemkiewicz verheiratet. | ||
== Quellen == | == Quellen == | ||
* [http://pl.wikipedia.org/wiki/Paulina_Braiter-Ziemkiewicz Wikipedia | * Artikel bei [http://pl.wikipedia.org/wiki/Paulina_Braiter-Ziemkiewicz Wikipedia] (Polnisch) | ||
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Translations_of_The_Hobbit | * Artikel bei [http://en.wikipedia.org/wiki/Translations_of_The_Hobbit Wikipedia] (Englisch) | ||
[[Kategorie:Übersetzer|Braiter-Ziemkiewicz, Paulina]] | [[Kategorie:Übersetzer|Braiter-Ziemkiewicz, Paulina]] |
Aktuelle Version vom 11. Mai 2012, 14:17 Uhr
Paulina Braiter-Ziemkiewicz, geboren am 4. August 1968, ist eine polnische Übersetzerin und Autorin.
Paulina Braiter-Ziemkiewicz studierte Anglistik an der Universität Warschau. Ihre Arbeit als professionelle Übersetzerin begann sie 1990 mit der Übersetzung von James Herberts The Survivor. Seitdem übersetzte sie etwa fünfzig Romane, Kurzgeschichten und Comics. Sie ist vor allem im literarischen Bereich der Fantasy tätig und schreibt auch Essays und Kritiken.
Sie übertrug unter anderem Werke von Ray Bradbury, Stephen King, Ursula K. Le Guin, Christopher Paolini, Neil Gaiman, Michael Gerber und J. R. R. Tolkien. Folgende Werke Tolkiens übertrug Braiter-Ziemkiewicz aus dem Englischen ins Polnische: The Hobbit (Hobbit albo Tam i z powrotem, 1997), Unfinished Tales of Númenor and Middle-earth (NiedokoÅ„czone OpowieÅ›ci Númenoru i Åšródziemia), Roverandom (Åazikanty, 1998) und Letters from Father Christmas (Listy ÅšwiÄ™tego MikoÅ‚aja).
Seit 1985 ist Paulina Braiter-Ziemkiewicz Mitglied des Schlesischen Vereins für Fanatsy (ÅšlÄ…skiego Klubu Fantastyki).
Im Jahr 2001 wurde sie von der European Association of Science Fiction als beste Übersetzerin ausgezeichnet.
Sie ist mit Paweł Ziemkiewicz verheiratet.