Lucifer Chu: Unterschied zwischen den Versionen
(Link zum englischen Artikel) |
Saelon (Diskussion | Beiträge) KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
Mit 18 Jahren arbeitete er als Teilzeit-Kolumnist für ein lokales Computer-Magazin. In seiner Freizeit übersetzte er Fantasy und Science-Fiction-Romane aus dem Englischen ins Chinesische. | Mit 18 Jahren arbeitete er als Teilzeit-Kolumnist für ein lokales Computer-Magazin. In seiner Freizeit übersetzte er Fantasy und Science-Fiction-Romane aus dem Englischen ins Chinesische. | ||
== ''mó jiè zhī wáng'' == | |||
In den 1990er Jahren las Lucifer Chu zum ersten Mal die englischen Ausgaben von [[J. R. R. Tolkien]]s ''The Lord of the Rings''. Als er erfuhr, dass [[Peter Jackson]] eine Verfilmung der Trilogie plante, bot er einem lokalen Verlag zu sehr günstigen Bedingungen eine Übersetzung ins Chinesische an. Der Vertrag sah vor, dass Chu kein Geld für seine Übersetzungsarbeit erhalten würde, sollten weniger als 10.000 Box-Sets oder 40.000 Einzelbände verkauft werden. Sollte einer dieser Werte jedoch überschritten werden, würde Chu 9% der Einnahmen für jeden verkauften Band erhalten. Diese Vereinbarung stellte ein Wagnis dar, doch kurz nach der Veröffentlichung von Peter Jacksons erstem Teil seiner [[Der Herr der Ringe (Filmtrilogie)]] wurde die chinesische ''[[Der Herr der Ringe]]''-Übersetzung (''mó jiè zhī wáng'' (é”戒之王), 2001/2002) zu einem Bestseller. Lucifer Chu übersetzte auch den ''[[Der kleine Hobbit|Hobbit]]'' ins Chinesische, der 2001 unter dem Titel ''Mo jie qian chuan Ha bi ren li xian ji'' (é”戒å‰å‚³ 哈比人æ·éšªè¨˜) erschien. | In den 1990er Jahren las Lucifer Chu zum ersten Mal die englischen Ausgaben von [[J. R. R. Tolkien]]s ''The Lord of the Rings''. Als er erfuhr, dass [[Peter Jackson]] eine Verfilmung der Trilogie plante, bot er einem lokalen Verlag zu sehr günstigen Bedingungen eine Übersetzung ins Chinesische an. Der Vertrag sah vor, dass Chu kein Geld für seine Übersetzungsarbeit erhalten würde, sollten weniger als 10.000 Box-Sets oder 40.000 Einzelbände verkauft werden. Sollte einer dieser Werte jedoch überschritten werden, würde Chu 9% der Einnahmen für jeden verkauften Band erhalten. Diese Vereinbarung stellte ein Wagnis dar, doch kurz nach der Veröffentlichung von Peter Jacksons erstem Teil seiner [[Der Herr der Ringe (Filmtrilogie)]] wurde die chinesische ''[[Der Herr der Ringe]]''-Übersetzung (''mó jiè zhī wáng'' (é”戒之王), 2001/2002) zu einem Bestseller. Lucifer Chu übersetzte auch den ''[[Der kleine Hobbit|Hobbit]]'' ins Chinesische, der 2001 unter dem Titel ''Mo jie qian chuan Ha bi ren li xian ji'' (é”戒å‰å‚³ 哈比人æ·éšªè¨˜) erschien. | ||
Zeile 13: | Zeile 15: | ||
== Quellen == | == Quellen == | ||
* [http://www.taipeitimes.com/News/feat/archives/2005/03/06/2003225764 | * Artikel bei der [http://www.taipeitimes.com/News/feat/archives/2005/03/06/2003225764 Taipai Times] (Englisch) | ||
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Translations_of_The_Lord_of_the_Rings | * Artikel bei [http://en.wikipedia.org/wiki/Translations_of_The_Lord_of_the_Rings Wikipedia] (Englisch) | ||
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Translations_of_The_Hobbit | * Artikel bei [http://en.wikipedia.org/wiki/Translations_of_The_Hobbit Wikipedia] (Englisch) | ||
[[Kategorie:Übersetzer|Chu, Lucifer]] | [[Kategorie:Übersetzer|Chu, Lucifer]] | ||
[[en:Lucifer Chu]] | [[en:Lucifer Chu]] |
Aktuelle Version vom 11. Mai 2012, 14:19 Uhr
Lucifer Chu (朱å¸æ†), geboren 1975, ist ein taiwanesischer Übersetzer.
Kurzbiographie
Bereits als Schüler interessierte sich Chu sehr für Fantasy-Romane. Tatsächlich, so sagt er selbst, war er kein guter Schüler und nicht sonderlich fleißig, und da er ein Videospiel-Fan war, lernte er Englisch vor allem, um die neuesten Videospiele aus den USA spielen zu können.
Mit 18 Jahren arbeitete er als Teilzeit-Kolumnist für ein lokales Computer-Magazin. In seiner Freizeit übersetzte er Fantasy und Science-Fiction-Romane aus dem Englischen ins Chinesische.
mó jiè zhī wáng
In den 1990er Jahren las Lucifer Chu zum ersten Mal die englischen Ausgaben von J. R. R. Tolkiens The Lord of the Rings. Als er erfuhr, dass Peter Jackson eine Verfilmung der Trilogie plante, bot er einem lokalen Verlag zu sehr günstigen Bedingungen eine Übersetzung ins Chinesische an. Der Vertrag sah vor, dass Chu kein Geld für seine Übersetzungsarbeit erhalten würde, sollten weniger als 10.000 Box-Sets oder 40.000 Einzelbände verkauft werden. Sollte einer dieser Werte jedoch überschritten werden, würde Chu 9% der Einnahmen für jeden verkauften Band erhalten. Diese Vereinbarung stellte ein Wagnis dar, doch kurz nach der Veröffentlichung von Peter Jacksons erstem Teil seiner Der Herr der Ringe (Filmtrilogie) wurde die chinesische Der Herr der Ringe-Übersetzung (mó jiè zhī wáng (é”戒之王), 2001/2002) zu einem Bestseller. Lucifer Chu übersetzte auch den Hobbit ins Chinesische, der 2001 unter dem Titel Mo jie qian chuan Ha bi ren li xian ji (é”戒å‰å‚³ 哈比人æ·éšªè¨˜) erschien.
Lucifer Chu verdiente Millionen an den Übersetzungen. 2004 gründete er die Stiftung Fantasy Foundation zur Förderung der Fantasy-Literatur und Kunst im chinesisch-sprachigen Raum sowie die Opensource Opencourse Prototype System (OOPS), eine Organisation, die Software des Massachusetts Institute of Technology (MIT) ins Chinesische übersetzt.
Quellen
- Artikel bei der Taipai Times (Englisch)
- Artikel bei Wikipedia (Englisch)
- Artikel bei Wikipedia (Englisch)