Karl A. Klewer: Unterschied zwischen den Versionen
Saelon (Diskussion | Beiträge) K (→Kurzbiographie) |
Saelon (Diskussion | Beiträge) KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
'''Karl A. Klewer''', geboren 1936 in Bochum, Pseudonyme: Alfred Hans, K. Schatzhauser, ist ein deutscher Übersetzer, Lektor und Dozent. | '''Karl A. Klewer''', geboren am 12. Dezember 1936 in Bochum, Pseudonyme: Alfred Hans, K. Schatzhauser, ist ein deutscher Übersetzer, Lektor und Dozent. | ||
== Kurzbiographie == | == Kurzbiographie == | ||
Zeile 29: | Zeile 29: | ||
== Quellen == | == Quellen == | ||
* Otto J. Groeg: ''Who’s who in literature'', 1978, S. 331. | |||
* ''Kürschners Deutscher Literatur-Kalender 2010/2011'', Walter de Gruyter, Leipzig 2011. | * ''Kürschners Deutscher Literatur-Kalender 2010/2011'', Walter de Gruyter, Leipzig 2011. | ||
* [http://www.autoren-bw.de/inc/su_aut.php?id=438 Autorinnen und Autoren in Baden-Württemberg] | * [http://www.autoren-bw.de/inc/su_aut.php?id=438 Autorinnen und Autoren in Baden-Württemberg] (''abgerufen am 31.03.2013'') | ||
[[Kategorie:Übersetzer|Klewer, Karl A.]] | [[Kategorie:Übersetzer|Klewer, Karl A.]] |
Version vom 31. März 2013, 08:45 Uhr
Karl A. Klewer, geboren am 12. Dezember 1936 in Bochum, Pseudonyme: Alfred Hans, K. Schatzhauser, ist ein deutscher Übersetzer, Lektor und Dozent.
Kurzbiographie
Karl A. Klewer machte eine Industirelehre und schloss sowohl eine Übersetzerausbildung als auch das Studium der Germanistik, Romanistik, Anglistik und Erziehungswissenschaften erfolgreich ab. Klewer ist mit Erika Klewer (*1941) verheiratet, die beiden haben ihren Wohnsitz abwechselnd in Reutlingen und auf dem Land in Südfrankreich.
Herr Klewer übersetzt vorwiegend erzählende Literatur für Kinder und Jugendliche aus dem Spanischen, Französischen und Englischen. Er übersetzt unter anderem Werke von Autoren, wie André Gorz, Carmen Posadas, Pedro Fernández, Chistiane Rochefort, Clara Sánchez, Carlos Saura, Edith Sitwell, Grégoire Solotareff, Isabel de Madariaga, Michael Crichton und John Updike.
Karl Klewer ist Mitglied des Verbandes deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke (VdÜ) und des Bundesverbandes der Übersetzer und Dolmetscher eV (BDÜ) und wurde 1997 mit dem Bundes-Jugendliteraturpreis ausgezeichnet. Er und seine Frau haben längere Zeit in England und Frankreich unterrichtet.
Karl A. Klewer übersetzte die Geschichte Der Schmied von Großholzingen von J. R. R. Tolkien.
Übersetzungen (Auswahl)
- Piraterie & Pietät: Mehr englische Exzentriker von Edith Sitwell, Frankfurter Verlagsanstalt 1991
- Endstation von Michael Chriton, Goldmann 1997
- Der Bauer des Königs von Pedro Fernández, btb Verlag 2000
- Das Geheimnis des Malers von Pedro Fernández, btb Verlag 2002
- Dieses Licht! von Carlos Saura, btb Verlag 2002
- Die Kunst des Lesens: Meisterwerke der europäischen Literatur von Vladimir Nabokov, Fischer 2002
- Das Kommando von Vince Flynn, Heyne Verlag 2006
- Der Traum vom Himmel über Nepal von Unai Elorriaga, Piper 2006
- Frankreichfahrt: Von Boulogne nach Toulon von Edith Wharton, Insel 2007
- East Side Story von Louis Auchincloss, DuMont Buchverlag 2007
- Du groß, und ich klein von Grégoire Solotareff, Moritz 2008 (übersetzt zusammen mit seiner Frau Erika Klewer)
- Lian von Chen Jianghong, Moritz 2009 (übersetzt zusammen mit seiner Frau Erika Klewer)
- Der Tigerprinz von Chen Jianghong, Moritz 2009 (übersetzt zusammen mit seiner Frau Erika Klewer)
Quellen
- Otto J. Groeg: Who’s who in literature, 1978, S. 331.
- Kürschners Deutscher Literatur-Kalender 2010/2011, Walter de Gruyter, Leipzig 2011.
- Autorinnen und Autoren in Baden-Württemberg (abgerufen am 31.03.2013)