Unterbühl: Unterschied zwischen den Versionen
Saelon (Diskussion | Beiträge) K (→Übersetzung) |
Saelon (Diskussion | Beiträge) K (→Übersetzung) |
||
Zeile 14: | Zeile 14: | ||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
Der Originalname ''Underhill'' wurde in den deutschen Übersetzungen nur selten sinngemäß übersetzt. Auf den Ort selber bezogen taucht die Bezeichnung ''Underhill'' nur in ''[[Der kleine Hobbit|The Hobbit]]'' als Bestandteil von [[Bilbo Beutlin]]s „Adresse“ (''Bag-End, Underhill, Hobbiton'') auf. Sowohl in der ersten deutschen Übersetzung des ''Hobbit'' durch Walter Scherf, als auch in der Neuübersetzung von Wolfgang Krege, ging die Komponente verloren, dass ''Underhill'' tatsächlich einen Ort, oder Ortsteil bezeichnet. Beide Übersetzer sahen es nur als nähere Standortangabe von Beutelsend, nämlich „unter dem Bühl“ gelegen. [[J. R. R. Tolkien]] legte die Bezeichnung ''Underhill'' bereits relativ früh fest. So trägt etwa eine Zeichnung von seiner Hand, welche das [[Smials|Smial]] Beutelsend zeigt, den Titel '' | Der Originalname ''Underhill'' wurde in den deutschen Übersetzungen nur selten sinngemäß übersetzt. Auf den Ort selber bezogen taucht die Bezeichnung ''Underhill'' nur in ''[[Der kleine Hobbit|The Hobbit]]'' als Bestandteil von [[Bilbo Beutlin]]s „Adresse“ (''Bag-End, Underhill, Hobbiton'') auf. Sowohl in der ersten deutschen Übersetzung des ''Hobbit'' durch Walter Scherf, als auch in der Neuübersetzung von Wolfgang Krege, ging die Komponente verloren, dass ''Underhill'' tatsächlich einen Ort, oder Ortsteil bezeichnet. Beide Übersetzer sahen es nur als nähere Standortangabe von Beutelsend, nämlich „unter dem Bühl“ gelegen. [[J. R. R. Tolkien]] legte die Bezeichnung ''Underhill'' bereits relativ früh fest. So trägt etwa eine Zeichnung von seiner Hand, welche das [[Smials|Smial]] Beutelsend zeigt, den Titel ''Bag End Underhill''. | ||
In ''[[Der Herr der Ringe|The Lord of the Rings]]'' wurde der Name des Ortsteils wiederum von Tolkien aufgegriffen, als [[Frodo Beutlin]] ihn als Deckname verwendet, um möglichst unerkannt nach [[Bree]] zu gelangen. [[Margaret Carroux]], die den ''Hobbit'' niemals übersetzte, dafür aber für den Hügel von Hobbingen die passende deutsche Übertragung Bühl einführte, übersetzte ''Underhill'' ganz ohne Bezug zu Unterberg. Diese Übertragung übernahm Wolfgang Krege auch in seiner Neuübersetzung. | In ''[[Der Herr der Ringe|The Lord of the Rings]]'' wurde der Name des Ortsteils wiederum von Tolkien aufgegriffen, als [[Frodo Beutlin]] ihn als Deckname verwendet, um möglichst unerkannt nach [[Bree]] zu gelangen. [[Margaret Carroux]], die den ''Hobbit'' niemals übersetzte, dafür aber für den Hügel von Hobbingen die passende deutsche Übertragung Bühl einführte, übersetzte ''Underhill'' ganz ohne Bezug zu Unterberg. Diese Übertragung übernahm Wolfgang Krege auch in seiner Neuübersetzung. |
Version vom 20. Mai 2013, 09:23 Uhr
Dieser Artikel beschäftigt sich mit Unterbühl, dem Ortsteil von Hobbingen. Eine Beschreibung der breeländischen Hobbit-Familie und der Hinweis auf Frodo Beutlins Deckname (Underhill) ist unter Unterberg (Familie) zu finden. |
Unterbühl, auch Unter-Bühl geschrieben (Original Underhill; bei Scherf und Krege übersetzt als unter dem Berg bzw. unter dem Bühl), ist im Legendarium ein besiedeltes Gebiet im Auenland.
Beschreibung
Unterbühl bezeichnete, wie es der Name bereits nahelegt, den Teil der auenländischen Ortschaft Hobbingen, der unterhalb der höchsten Erhebung des Dorfes, dem Bühl, und nördlich der Wässer lag. Die Bühlstraße führte durch Unterbühl bis hinauf nach Beutelsend. Als eine Art geographisches Pendant lag auf der anderen Seite des Bühls das eigenständige Dorf Oberbühl.
Übersetzung
Der Originalname Underhill wurde in den deutschen Übersetzungen nur selten sinngemäß übersetzt. Auf den Ort selber bezogen taucht die Bezeichnung Underhill nur in The Hobbit als Bestandteil von Bilbo Beutlins „Adresse“ (Bag-End, Underhill, Hobbiton) auf. Sowohl in der ersten deutschen Übersetzung des Hobbit durch Walter Scherf, als auch in der Neuübersetzung von Wolfgang Krege, ging die Komponente verloren, dass Underhill tatsächlich einen Ort, oder Ortsteil bezeichnet. Beide Übersetzer sahen es nur als nähere Standortangabe von Beutelsend, nämlich „unter dem Bühl“ gelegen. J. R. R. Tolkien legte die Bezeichnung Underhill bereits relativ früh fest. So trägt etwa eine Zeichnung von seiner Hand, welche das Smial Beutelsend zeigt, den Titel Bag End Underhill.
In The Lord of the Rings wurde der Name des Ortsteils wiederum von Tolkien aufgegriffen, als Frodo Beutlin ihn als Deckname verwendet, um möglichst unerkannt nach Bree zu gelangen. Margaret Carroux, die den Hobbit niemals übersetzte, dafür aber für den Hügel von Hobbingen die passende deutsche Übertragung Bühl einführte, übersetzte Underhill ganz ohne Bezug zu Unterberg. Diese Übertragung übernahm Wolfgang Krege auch in seiner Neuübersetzung.
Die genaueste Übersetzung (Unterbühl) stammt von Hans J. Schütz und findet sich in den von ihm übersetzten Sekundärwerken Historischer Atlas von Mittelerde und J. R. R. Tolkien – Der Künstler.
Externe Links
- Etymologischer Beitrag Westfarthing: The Hill auf der Homepage von Andreas Möhn (Lalaith) (abgerufen am 20.05.2013)
Quellen
- J. R. R. Tolkien: Der Hobbit.
- Kapitel XIX: Das letzte Kapitel (siehe auch Originalausgabe The Last Stage).
- J. R. R. Tolkien: Der Herr der Ringe.
- Erstes Buch, Neuntes Kapitel: Im Gasthaus zum Tänzelnden Pony.
- Karen Lea Wynn Fonstad: Historischer Atlas von Mittelerde.
- Kapitel: Der Herr der Ringe, Hobbingen und Beutelsend.
- Wayne G. Hammond und Christina Scull: J. R. R. Tolkien – Der Künstler.
- IV „Der Hobbit“ (siehe auch Bild: Beutelsend Unterbühl).