Vorlage Diskussion:Zitat: Unterschied zwischen den Versionen
K (Komma) |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(7 dazwischenliegende Versionen von 4 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
<br>Weitere Meinungen bitte. --[[Benutzer:Miaugion|Miaugion]] 13:15, 5. Feb. 2007 (CET) | <br>Weitere Meinungen bitte. --[[Benutzer:Miaugion|Miaugion]] 13:15, 5. Feb. 2007 (CET) | ||
::Eigentlich bin ich in dieser formalen Sache leidenschaftslos. Das zurecht von Miaugion angeführte Argument der geschmeidigen Lesbarkeit leuchtet ein und ich würde auch zugunsten dieses Arguments auf zB die englischen Zitate bei Durins Fluch verzichten. (Ich besitze halt nur den englischen Text.). Allerdings möchte ich die Diskussion dann nochmal weiterfassen und frage euch, ob denn nun die genaue Quellenangabe direkt beim Zitat überhaupt notwendig ist? Schließlich führen wir die Quellen unten an, wem das nicht reicht, könnte auch über Fussnoten die passenden Quellen ansprechen. Die Lesbarkeit durch zwischengschobene Quellen ist eben auch geringer. Bezüglich der Übersetzungen gilt doch der Konsens, dass Scherf/Carroux/Krege bzg. Hobbit/HdR/Silmarillion angegeben werden solle, oder? Also meine Meinung zum derzeitigen Stand der Diskussion: | |||
::*A) Nein. Einrücken, eventuell kursiv, fertig. | |||
::*B) obsolet durch A) | |||
::*C) obsolet durch A) | |||
::*D) Eigenübersetzung sollte angegeben werden, wenn sich eine Formatvorlage lohnt, dann ja! | |||
::By the way, wie verwende ich eigentlich Formatorlagen praktischerweise? [[Benutzer:Kraechz|Kraechz]] 14:01, 5. Feb. 2007 (CET) | |||
:::Obwohl ich mich gerne über Formalia unterhalte, fehlt mir gerade bei diesem Thema der Durchblick, so dass ich eigentlich mit jeder Entscheidung zufrieden wäre. Trotzdem kurz zum Meinungsbild:<br>ad A): Grundsätzliche Enthaltung meinerseits.<br>ad B): Kann eigentlich so bleiben.<br>ad C): Ziehe ich einem zweisprachigen Zitat vor (sofern eine offizielle Übersetzung existiert).<br>ad D): Ebenfalls der Meinung, dass ja, wenn es sich lohnt - in diesem Fall bestehen auch keine Einwände gegen zweisprachige Zitate.<br>Gruß. --[[Benutzer:Irenaeus|Irenaeus]] 17:02, 5. Feb. 2007 (CET) | |||
* 1. Die genaue Quellenangabe (mitsamt Autor und Übersetzer) direkt beim Zitat ist allein aus urheberrechtlichen Gründen erforderlich. 2. Bitte beachten: [[Ardapedia:Vorlagen|Vorlagen]] sind etwas anderes als [[Ardapedia:Formatvorlagen|Formatvorlagen]]. Vorteile von Vorlagen: a. Es lässt sich ein einheitliches Erscheinungsbild erreichen. b. Bei gewünschten Änderungen muss nur die Vorlage verändert werden, man erspart sich die Übertragung in die einzelnen Artikel. c. Formatierungsbefehle (Wiki-Syntax, html, css) lassen sich auslagern; der Artikelquelltext bleibt lesbarer. 3. Ein Fußnotensystem besitzt die MediaWiki-Software von Haus aus nicht; es gibt jedoch eine entsprechende Erweiterung (Cite.php). Die Installation dieser Erweiterung in der Ardapedia halte ich für sehr nützlich und wollte ich daher sowieso vorschlagen. In dem Fall wäre eine Verlagerung der Quellenangabe in eine Fußnote denkbar. Wenn wir dann noch die Erweiterung ParserFunctions hätten, könnte man auch optional die Originalfassung des Zitats ebenfalls in die Fußnote packen. | |||
** zu A) Ja. | |||
** zu B) Als Standardvorlage nur die deutsche Fassung. Zitat eingerückt, kursiv; darunter oder in Fußnote Quelle; optional Wortlaut des Originalzitats in Fußnote. | |||
** zu C) siehe B | |||
** zu D) dafür kann man die Vorlage benutzen, wie sie jetzt aussieht, evtl. ergänzt um den englischen Kapitelnamen. Bei Eigenübersetzungen einfach als Übersetzer die Ardapedia angeben. --[[Benutzer:Swyft|swyft]] 17:51, 5. Feb. 2007 (CET) | |||
::Wenn die Quellenangabe bei dem Zitat stehen muss (direkt oder als Fußnote), dann muss das eben so sein. Ansonsten schlage ich vor, die Diskussion zu vertagen, bis Swyft die Komponenten auf Einsetzbarkeit in der Ardapedia geprüft hat. Für mich klingen sie sehr vielversprechend. [[Benutzer:Kraechz|Kraechz]] 19:17, 5. Feb. 2007 (CET) | |||
==Redesign== | |||
Ich habe mir mal den Spaß gemacht, die Vorlage [http://en.wikipedia.org/wiki/Template:Cquote Cquote] der englischen Wikipedia zu übernehmen, zu vereinfachen und anzupassen (momentan zu finden unter [[Vorlage:Test]]). Warum das Ganze? Weil ich diese Version typografisch ansprechender finde. Sie sieht meiner Meinung nach schöner aus. | |||
{{Zitat|Text=Ein kurzes Zitat, nicht sehr umfangreich, die Vorlage passt die Breite automatisch an.|Autor=[[Benutzer:Der Flammifer|Flammifer]]}} | |||
{{Zitat|Text=A longer quote. A longer quote. A longer quote. A longer quote. A longer quote. A longer quote. A longer quote. A longer quote. A longer quote. A longer quote. A longer quote. A longer quote. A longer quote.|Autor=[[Benutzer:Der Flammifer|Flammifer]]|Quelle=''Aphorisms''. Chapter Five, Section Six: ''Quotes and Unquotes''|Übersetzung=Ein längeres Zitat. Ein längeres Zitat. Ein längeres Zitat. Ein längeres Zitat. Ein längeres Zitat. Ein längeres Zitat. Ein längeres Zitat. Ein längeres Zitat. Ein längeres Zitat. Ein längeres Zitat. Ein längeres Zitat. Ein längeres Zitat. Ein längeres Zitat.|Übersetzer=[[Benutzer:Der Flammifer|Flammifer]]|QuelleÜ=aus: ''Aphorismen''. Kapitel Fünf, Abschnitt Sechs: ''Vom Ende des Zitats''}} | |||
Eine weitere Neuerung ist die größere Flexibilität der vorgeschlagenen Version. Die bisherige Vorlage in ihrer jetzigen Form zwingt den Benutzer, immer einen Originaltext und eine Übersetzung anzugeben. Bei dieser Vorlage wäre nur der Text des Zitates erforderlich: | |||
{{Zitat|Text=Die kürzeste Version.}} | |||
Der Vorschlag könnte relativ problemlos übernommen werden, da sich die Parameter entsprechen. Nur an einem Punkt müsste nachgearbeitet werden: Hin und wieder bezieht sich die Quellenangabe in bisherigen Nutzungen der Vorlage nur auf die Übersetzung; in der vorgeschlagenen Version stünde sie dann unter dem Originaltext. Da müsste nachgearbeitet werden, aber die Anzahl der Seiten, die diese Vorlage benutzen, ist nicht groß. '''Außerdem''' ''müssten'' sowieso sowohl für das Original wie auch für die Übersetzung separat die Quelle angegeben werden. <s>(''Memo:'' Noch einen Parameter für die Quelle der Übersetzung in meinen Vorschlag einfügen!)</s> <small>Hatte ich ja schon gemacht! Erstaunlich. [[Benutzer:Der Flammifer|Flammifer]] 18:09, 27. Apr. 2009 (UTC)</small> | |||
Also, wenn euch mein Vorschlag gefällt, mach ich mich an die Arbeit. | |||
Grüße, [[Benutzer:Der Flammifer|Flammifer]] 20:28, 24. Apr. 2009 (UTC) | |||
:Sehr schick. Bin dafür. Gruß --[[Benutzer:Swyft|swyft]] 11:02, 25. Apr. 2009 (UTC) | |||
::Geschrieben, getan. Grüße, [[Benutzer:Der Flammifer|Flammifer]] 01:59, 7. Mai 2009 (UTC) |
Aktuelle Version vom 7. Mai 2009, 03:00 Uhr
- Prima. Die Idee einer Formatvorlage find' ich persönlich sehr brauchbar. Allerdings müßte man die vielleicht überarbeiten: Es fehlt noch eine Zeile, in der die Kapitelnummer und der Kapiteltitel des englischen Originals genannt werden. Außerdem: Zwischen "{{{Quelle}}}" und "(deutsche Übersetzung: {{{Übersetzer}}})" findet sich ein Punkt. Nach dem Punkt müßte "deutsche" großgeschrieben werden (oder der Punkt müßte weg). Die anderen formalen Aspekte (teilweise Kursivierungen, Einrückungen, abweichender Schrifttyp beim Namen des Autors) sind wohl nur eine Sache des Geschmacks und der Gewöhnung. Grundsätzlich bin ich dafür! --Miaugion 20:16, 4. Feb. 2007 (CET)
- Danke. Mit "d/Deutsche" hast Du recht. Den englischen Kapiteltitel haben wir in den Quellenangaben ja auch nicht. Wo würdest Du den einfügen? Die Formatierung habe ich mehr oder weniger aus der Vorlage in der deutschen Wikipedia übernommen; ich habe da grundsätzlich nichts gegen Änderungen. --swyft 10:57, 5. Feb. 2007 (CET)
- Stimmt, die englischen Titel werden bisher nur gelegentlich angegeben. (Ich würde die englische Quellenangabe zwischen dem englischen und deutschen Zitat einfügen, ebenso eingerückt wie die deutsche.) Da die Zitate in der Ardapedia in 99.9% der Fälle von Tolkien stammen, könnte man übrigens die Angabe des Autors weglassen. Na ja, da es sich um eine verbindliche Formatvorlage handelt, müßten mal ein paar Leute ihre Meinung abgeben:
A) Sollen wir so eine Formatvorlage verwenden?
B) Soll die jetzige Struktur geändert werden? Wenn ja, wie?
C) Sollen wir eine zweite Formatvorlage verwenden, die nur die deutschen Quellenangaben enthält?
D) Sollen wir eine dritte verwenden, die das englische Zitat (aus der HoMe etc.) und die Eigenübersetzung der Userschaft enthält?
Meinung: A) Ja. B) Siehe oben. C) Ja, ich wäre dafür, nur in den Fällen englische Zitate zu verwenden, in denen der User eine eigene Übersetzung anführt und in denen der Artikel über ein Detail spricht, das in der veröffentlichten deutschen Übersetzung gar nicht oder nur verzerrt erscheint. Stets sowohl das englische als auch das deutsche Zitat anzuführen, halte ich persönlich für hyperkorrekt und verfehlt, da das englische Zitat oftmals keinen Erkenntnisgewinn liefern, sondern nur den Artikel aufblähen würde. Man stelle sich z.B. den Artikel Miruvor mit zusätzlichen englischen Zitaten vor. D) Wäre zugunsten der Einheitlichkeit ganz gut.
Weitere Meinungen bitte. --Miaugion 13:15, 5. Feb. 2007 (CET)
- Eigentlich bin ich in dieser formalen Sache leidenschaftslos. Das zurecht von Miaugion angeführte Argument der geschmeidigen Lesbarkeit leuchtet ein und ich würde auch zugunsten dieses Arguments auf zB die englischen Zitate bei Durins Fluch verzichten. (Ich besitze halt nur den englischen Text.). Allerdings möchte ich die Diskussion dann nochmal weiterfassen und frage euch, ob denn nun die genaue Quellenangabe direkt beim Zitat überhaupt notwendig ist? Schließlich führen wir die Quellen unten an, wem das nicht reicht, könnte auch über Fussnoten die passenden Quellen ansprechen. Die Lesbarkeit durch zwischengschobene Quellen ist eben auch geringer. Bezüglich der Übersetzungen gilt doch der Konsens, dass Scherf/Carroux/Krege bzg. Hobbit/HdR/Silmarillion angegeben werden solle, oder? Also meine Meinung zum derzeitigen Stand der Diskussion:
- A) Nein. Einrücken, eventuell kursiv, fertig.
- B) obsolet durch A)
- C) obsolet durch A)
- D) Eigenübersetzung sollte angegeben werden, wenn sich eine Formatvorlage lohnt, dann ja!
- By the way, wie verwende ich eigentlich Formatorlagen praktischerweise? Kraechz 14:01, 5. Feb. 2007 (CET)
- Obwohl ich mich gerne über Formalia unterhalte, fehlt mir gerade bei diesem Thema der Durchblick, so dass ich eigentlich mit jeder Entscheidung zufrieden wäre. Trotzdem kurz zum Meinungsbild:
ad A): Grundsätzliche Enthaltung meinerseits.
ad B): Kann eigentlich so bleiben.
ad C): Ziehe ich einem zweisprachigen Zitat vor (sofern eine offizielle Übersetzung existiert).
ad D): Ebenfalls der Meinung, dass ja, wenn es sich lohnt - in diesem Fall bestehen auch keine Einwände gegen zweisprachige Zitate.
Gruß. --Irenaeus 17:02, 5. Feb. 2007 (CET)
- Obwohl ich mich gerne über Formalia unterhalte, fehlt mir gerade bei diesem Thema der Durchblick, so dass ich eigentlich mit jeder Entscheidung zufrieden wäre. Trotzdem kurz zum Meinungsbild:
- Eigentlich bin ich in dieser formalen Sache leidenschaftslos. Das zurecht von Miaugion angeführte Argument der geschmeidigen Lesbarkeit leuchtet ein und ich würde auch zugunsten dieses Arguments auf zB die englischen Zitate bei Durins Fluch verzichten. (Ich besitze halt nur den englischen Text.). Allerdings möchte ich die Diskussion dann nochmal weiterfassen und frage euch, ob denn nun die genaue Quellenangabe direkt beim Zitat überhaupt notwendig ist? Schließlich führen wir die Quellen unten an, wem das nicht reicht, könnte auch über Fussnoten die passenden Quellen ansprechen. Die Lesbarkeit durch zwischengschobene Quellen ist eben auch geringer. Bezüglich der Übersetzungen gilt doch der Konsens, dass Scherf/Carroux/Krege bzg. Hobbit/HdR/Silmarillion angegeben werden solle, oder? Also meine Meinung zum derzeitigen Stand der Diskussion:
- 1. Die genaue Quellenangabe (mitsamt Autor und Übersetzer) direkt beim Zitat ist allein aus urheberrechtlichen Gründen erforderlich. 2. Bitte beachten: Vorlagen sind etwas anderes als Formatvorlagen. Vorteile von Vorlagen: a. Es lässt sich ein einheitliches Erscheinungsbild erreichen. b. Bei gewünschten Änderungen muss nur die Vorlage verändert werden, man erspart sich die Übertragung in die einzelnen Artikel. c. Formatierungsbefehle (Wiki-Syntax, html, css) lassen sich auslagern; der Artikelquelltext bleibt lesbarer. 3. Ein Fußnotensystem besitzt die MediaWiki-Software von Haus aus nicht; es gibt jedoch eine entsprechende Erweiterung (Cite.php). Die Installation dieser Erweiterung in der Ardapedia halte ich für sehr nützlich und wollte ich daher sowieso vorschlagen. In dem Fall wäre eine Verlagerung der Quellenangabe in eine Fußnote denkbar. Wenn wir dann noch die Erweiterung ParserFunctions hätten, könnte man auch optional die Originalfassung des Zitats ebenfalls in die Fußnote packen.
- zu A) Ja.
- zu B) Als Standardvorlage nur die deutsche Fassung. Zitat eingerückt, kursiv; darunter oder in Fußnote Quelle; optional Wortlaut des Originalzitats in Fußnote.
- zu C) siehe B
- zu D) dafür kann man die Vorlage benutzen, wie sie jetzt aussieht, evtl. ergänzt um den englischen Kapitelnamen. Bei Eigenübersetzungen einfach als Übersetzer die Ardapedia angeben. --swyft 17:51, 5. Feb. 2007 (CET)
- Wenn die Quellenangabe bei dem Zitat stehen muss (direkt oder als Fußnote), dann muss das eben so sein. Ansonsten schlage ich vor, die Diskussion zu vertagen, bis Swyft die Komponenten auf Einsetzbarkeit in der Ardapedia geprüft hat. Für mich klingen sie sehr vielversprechend. Kraechz 19:17, 5. Feb. 2007 (CET)
Redesign
Ich habe mir mal den Spaß gemacht, die Vorlage Cquote der englischen Wikipedia zu übernehmen, zu vereinfachen und anzupassen (momentan zu finden unter Vorlage:Test). Warum das Ganze? Weil ich diese Version typografisch ansprechender finde. Sie sieht meiner Meinung nach schöner aus.
„ | Ein kurzes Zitat, nicht sehr umfangreich, die Vorlage passt die Breite automatisch an. | “ |
—” Flammifer |
„ | A longer quote. A longer quote. A longer quote. A longer quote. A longer quote. A longer quote. A longer quote. A longer quote. A longer quote. A longer quote. A longer quote. A longer quote. A longer quote. | “ |
—” Flammifer: Aphorisms. Chapter Five, Section Six: Quotes and Unquotes | ||
Ein längeres Zitat. Ein längeres Zitat. Ein längeres Zitat. Ein längeres Zitat. Ein längeres Zitat. Ein längeres Zitat. Ein längeres Zitat. Ein längeres Zitat. Ein längeres Zitat. Ein längeres Zitat. Ein längeres Zitat. Ein längeres Zitat. Ein längeres Zitat. | ||
Übersetzung: Flammifer, aus: Aphorismen. Kapitel Fünf, Abschnitt Sechs: Vom Ende des Zitats |
Eine weitere Neuerung ist die größere Flexibilität der vorgeschlagenen Version. Die bisherige Vorlage in ihrer jetzigen Form zwingt den Benutzer, immer einen Originaltext und eine Übersetzung anzugeben. Bei dieser Vorlage wäre nur der Text des Zitates erforderlich:
„ | Die kürzeste Version. | “ |
Der Vorschlag könnte relativ problemlos übernommen werden, da sich die Parameter entsprechen. Nur an einem Punkt müsste nachgearbeitet werden: Hin und wieder bezieht sich die Quellenangabe in bisherigen Nutzungen der Vorlage nur auf die Übersetzung; in der vorgeschlagenen Version stünde sie dann unter dem Originaltext. Da müsste nachgearbeitet werden, aber die Anzahl der Seiten, die diese Vorlage benutzen, ist nicht groß. Außerdem müssten sowieso sowohl für das Original wie auch für die Übersetzung separat die Quelle angegeben werden. (Memo: Noch einen Parameter für die Quelle der Übersetzung in meinen Vorschlag einfügen!) Hatte ich ja schon gemacht! Erstaunlich. Flammifer 18:09, 27. Apr. 2009 (UTC)
Also, wenn euch mein Vorschlag gefällt, mach ich mich an die Arbeit.
Grüße, Flammifer 20:28, 24. Apr. 2009 (UTC)