Rätsel über Streicher: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
K (umlaute, erw)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(13 dazwischenliegende Versionen von 7 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
'''Aragorns Gedicht'''
Das '''Rätsel über Streicher''' (Original: ''Riddle of Strider''; Krege: ''Streichers Rätsel'') ist ein von [[J. R. R. Tolkien]] verfasstes Rätselgedicht, das [[Aragorn II.|Aragorn]] beschreibt.


==Vorkommen==
==Vorkommen==
===Buch===
===Buch===
Diese Verse wurden [[Aragorn II.|Aragorn]] auf den Leib geschrieben und zwar von [[Bilbo]]. Er nimmt damit Bezug auf Aragorns Leben im Exil und wagt eine Prophezeiung, dass er dennoch eines Tages König sein wird. [[Gandalf]] hat dieses Gedicht dem Brief beigefügt, den er [[Gerstenmann Butterblume]] gegeben hat, damit der ihn zu [[Frodo]] schickt. Auch wenn der Hobbit den Brief dann erst später erhält, ist er nicht sinnlos. Denn so erfährt Frodo von Aragorn alias [[Streicher]] und durch dieses Gedicht schenkt er ihm auch Vertrauen.
 
Es kommt aber auch noch einmal im weiteren Verlauf der Geschichte vor: Bilbo zitiert einige Zeilen daraus beim Rat [[Elrond]]s in [[Bruchtal]]. Er verteidigt damit Aragorn vor [[Boromir]], der ihn verhöhnt.  
Diese Verse wurden [[Aragorn II.|Aragorn]] auf den Leib geschrieben und zwar von [[Bilbo]]. Er nimmt damit Bezug auf Aragorns Leben im Exil und wagt eine Prophezeiung, dass er dennoch eines Tages König sein wird. [[Gandalf]] hat dieses Gedicht dem Brief beigefügt, den er [[Gerstenmann Butterblume]] gegeben hat, damit der ihn zu [[Frodo Beutlin|Frodo]] schickt. Auch wenn der Hobbit den Brief dann erst später erhält, ist er nicht sinnlos. Denn so erfährt Frodo von Aragorn alias [[Streicher]] und durch dieses Gedicht schenkt er ihm auch Vertrauen.
Es kommt aber auch noch einmal im weiteren Verlauf der Geschichte vor: Bilbo zitiert es beim Rat [[Elrond]]s in [[Bruchtal]]. Er verteidigt damit Aragorn vor [[Boromir, Sohn von Denethor II.|Boromir]], der ihn verhöhnt.  


===Filmtrilogie===
===Filmtrilogie===
Auch im [[Der Herr der Ringe: Die Rückkehr des Königs (Film)|Film]] wird es, bei der deutschen Version in der Übersetzung von Carroux/v.Freymann, zitiert: [[Arwen]] spricht diese Worte begleitend zu den Bildern von der Neuschmiedung des Schwertes [[Andúril]].
 
Auch im [[Der Herr der Ringe: Die Rückkehr des Königs (Film)|Film]] wird es, bei der deutschen Version in der Übersetzung von [[Margaret Carroux]] und [[Ebba-Margareta von Freymann|E.-M. von Freymann]], zitiert: [[Arwen]] spricht diese Worte begleitend zu den Bildern von der Neuschmiedung des Schwertes [[Andúril]].


==Unterschiede in den Übersetzungen==
==Unterschiede in den Übersetzungen==
* Auffällig bei der Krege-Übersetzung ist erstmal das Vertauschen der ersten beiden Verse. Auch die Verse 3 und 4 sowie 5 und 6 werden von Krege vertauscht.  
 
* Auffällig an der Krege-Übersetzung ist das Vertauschen der ersten beiden Verse, der Verse 3 und 4 sowie der Verse 5 und 6.  
* Außerdem wird ''those who wander'' durch das unpassende ''Verirrte'' nominalisiert (Vers 1)
* Außerdem wird ''those who wander'' durch das unpassende ''Verirrte'' nominalisiert (Vers 1)
* Allerdings kommt Krege dem Original an einige Stellen etwas näher als v.Freymann, zum Beispiel in den Versen 7 und 8, ''broken blade'' muss wirklich als ''zerbrochene Klinge'' übersetzt werden, nicht als ''geborstnes Schwert''.
* Allerdings kommt Krege dem Original an einigen Stellen etwas näher als Ebba-Margareta von Freymann, zum Beispiel in den Versen 7 und 8, ''broken blade'' muss wirklich als ''zerbrochene Klinge'' übersetzt werden, nicht als ''geborstnes Schwert''.
* Auch ist die Grammatik, die v.Freymann benutzt, teilweise etwas merkwürdig, zum Beispiel wird in Vers 4 das Partizip ''erfror'n'' ohne zugehöriges Prädikat verwendet.  
* Auch ist die Grammatik, die Ebba-Margareta von Freymann benutzt, teilweise etwas merkwürdig, zum Beispiel wird in Vers 4 das Partizip ''erfror'n'' ohne zugehöriges Prädikat verwendet.  
* In den Versen 7 und 8 wird ein sog. ''Zeugma'' angewandt, das Prädikat ''wird'' wird in Vers 7 direkt verwendet, in Vers 8 wird nur darauf Bezug genommen, allerdings mit anderem Subjekt und Objekt.
* In den Versen 7 und 8 wird ein sog. ''Zeugma'' angewandt, das Prädikat ''wird'' wird in Vers 7 direkt verwendet, in Vers 8 wird nur darauf Bezug genommen, allerdings mit anderem Subjekt und Objekt.
:Vgl: ''Ich heiße Erhardt und Sie herzlich Willkommen.'' (Heinz Erhardt)
:Vgl: ''Ich heiße Erhardt und Sie herzlich Willkommen.'' (Heinz Erhardt)
* Metrisch halten sich aber beide Übersetzungen nicht an das Original, während im Original nur Daktylen verwendet werden, benutzen sowohl Krege als auch v.Freymann zwei- und dreisilbige Versfüße.
* Metrisch halten sich aber beide Übersetzungen nicht an das Original, während im Original nur Daktylen verwendet werden, benutzen sowohl Krege als auch Ebba-Margareta von Freymann zwei- und dreisilbige Versfüße.
 
==Links==
* Rätsel über Streicher wird erwähnt im [https://www.tolkienin5minuten.de/episode/009-das-hat-tolkien-nie-gesagt Podcast Tolkien in 5 Minuten 009 Das hat Tolkien nie gesagt]


==Quellen==
==Quellen==
* [[Der Herr der Ringe Roman|Der Herr der Ringe, Buch I, Zehntes Kapitel "Streicher"]]
* [[Der Herr der Ringe Roman|Der Herr der Ringe, Buch II, Zweites Kapitel "Elronds Rat"]]


* [[J. R. R. Tolkien]]: ''[[Der Herr der Ringe]]''.
** Erstes Buch, Zehntes Kapitel: ''Streicher''
** Zweites Buch, Zweites Kapitel: ''Der Rat von Elrond''.


[[Kategorie:Lieder, Gedichte]]
[[Kategorie:Lieder und Gedichte]]
[[en:The Riddle of Strider]]

Aktuelle Version vom 7. Januar 2024, 09:32 Uhr

Das Rätsel über Streicher (Original: Riddle of Strider; Krege: Streichers Rätsel) ist ein von J. R. R. Tolkien verfasstes Rätselgedicht, das Aragorn beschreibt.

Vorkommen

Buch

Diese Verse wurden Aragorn auf den Leib geschrieben und zwar von Bilbo. Er nimmt damit Bezug auf Aragorns Leben im Exil und wagt eine Prophezeiung, dass er dennoch eines Tages König sein wird. Gandalf hat dieses Gedicht dem Brief beigefügt, den er Gerstenmann Butterblume gegeben hat, damit der ihn zu Frodo schickt. Auch wenn der Hobbit den Brief dann erst später erhält, ist er nicht sinnlos. Denn so erfährt Frodo von Aragorn alias Streicher und durch dieses Gedicht schenkt er ihm auch Vertrauen. Es kommt aber auch noch einmal im weiteren Verlauf der Geschichte vor: Bilbo zitiert es beim Rat Elronds in Bruchtal. Er verteidigt damit Aragorn vor Boromir, der ihn verhöhnt.

Filmtrilogie

Auch im Film wird es, bei der deutschen Version in der Übersetzung von Margaret Carroux und E.-M. von Freymann, zitiert: Arwen spricht diese Worte begleitend zu den Bildern von der Neuschmiedung des Schwertes Andúril.

Unterschiede in den Übersetzungen

  • Auffällig an der Krege-Übersetzung ist das Vertauschen der ersten beiden Verse, der Verse 3 und 4 sowie der Verse 5 und 6.
  • Außerdem wird those who wander durch das unpassende Verirrte nominalisiert (Vers 1)
  • Allerdings kommt Krege dem Original an einigen Stellen etwas näher als Ebba-Margareta von Freymann, zum Beispiel in den Versen 7 und 8, broken blade muss wirklich als zerbrochene Klinge übersetzt werden, nicht als geborstnes Schwert.
  • Auch ist die Grammatik, die Ebba-Margareta von Freymann benutzt, teilweise etwas merkwürdig, zum Beispiel wird in Vers 4 das Partizip erfror'n ohne zugehöriges Prädikat verwendet.
  • In den Versen 7 und 8 wird ein sog. Zeugma angewandt, das Prädikat wird wird in Vers 7 direkt verwendet, in Vers 8 wird nur darauf Bezug genommen, allerdings mit anderem Subjekt und Objekt.
Vgl: Ich heiße Erhardt und Sie herzlich Willkommen. (Heinz Erhardt)
  • Metrisch halten sich aber beide Übersetzungen nicht an das Original, während im Original nur Daktylen verwendet werden, benutzen sowohl Krege als auch Ebba-Margareta von Freymann zwei- und dreisilbige Versfüße.

Links

Quellen