Diskussion:Núrnenmeer: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(8 dazwischenliegende Versionen von 4 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 14: Zeile 14:


* Hm, wird das in unterschiedlichen Ausgaben unterschiedlich geschrieben? In meiner Karte steht nämlich "Nurnen-Meer" (mit Bindestrich), was ja wieder ein anderes Lemma wäre und weshalb ich damals auch einen Redirect namens "Nurnen-Meer" erstellt habe (Fonstad schreibt tatsächlich "Nûrnenmeer" [S. 93], aber auch schlicht "Nûrnen" [S. 53]. Wieso sie einen Zirkumflex aufs U setzt, bleibt allerdings unklar. Im Original ist es ein einfaches "´".) Welcher Artikel-Titel wäre denn nun der benutzerfreundlichste? Da das Gewässer im Original einmal "the bitter inland sea of Núrnen" (The Black Gate is Closed), aber auch "Lake Núrnen" (The Land of Shadow, The Steward and the King) genannt wird, dachte ich, die meisten dürften wohl zunächst "Núrnen" ansteuern, weil's der Name des Sees zu sein scheint. --[[Benutzer:Miaugion|Miaugion]] 10:14, 5. Sep. 2007 (CEST)
* Hm, wird das in unterschiedlichen Ausgaben unterschiedlich geschrieben? In meiner Karte steht nämlich "Nurnen-Meer" (mit Bindestrich), was ja wieder ein anderes Lemma wäre und weshalb ich damals auch einen Redirect namens "Nurnen-Meer" erstellt habe (Fonstad schreibt tatsächlich "Nûrnenmeer" [S. 93], aber auch schlicht "Nûrnen" [S. 53]. Wieso sie einen Zirkumflex aufs U setzt, bleibt allerdings unklar. Im Original ist es ein einfaches "´".) Welcher Artikel-Titel wäre denn nun der benutzerfreundlichste? Da das Gewässer im Original einmal "the bitter inland sea of Núrnen" (The Black Gate is Closed), aber auch "Lake Núrnen" (The Land of Shadow, The Steward and the King) genannt wird, dachte ich, die meisten dürften wohl zunächst "Núrnen" ansteuern, weil's der Name des Sees zu sein scheint. --[[Benutzer:Miaugion|Miaugion]] 10:14, 5. Sep. 2007 (CEST)
:*In der Karte der alten Übersetzung steht zwar "Nurnen-Meer" (mit Bindestrich), aber vermutlich wegen des Zeilenumbruchs. In der Karte der neuen Übersetzung steht "Nurnenmeer" (in einer Zeile und zusammen).<br>In der alten Überstzung (im Text) steht "...das rauhe Binnenmeer Núrnen..." (Das Schwarze Tor ist versperrt) - neue Übersetzung: "...das salzige Núrnen-Binnenmeer..." (Vor dem Schwarzen Tor).<br>Alt: "...an den traurigen Gewässern des Núrnen-Meers..." (Das Land des Schattens) - neu: "...an den trüben dunklen Wassern des Núrnen-Meers..." (Das Land des Schattens).<br>Alt: "...und alle Lande ums Núrnen-Meer gab er ihnen zu eigen." (Der Truchseß und der König) - neu: "...und gab ihnen alles Land um den Núrnensee zu eigen." (Der Statthalter und der König).<br>Das Zirkumflex in Fonstads Atlas ist wohl wieder ein Fehler. Da ich aber nur die deutsche Version habe, kann ich nicht sagen, ob es sich dabei um Fonstads Fehler handelt, oder ob bei der Übersetzung gepatzt wurde.<br>Wie wir sehen, ist die Auswahl an potentiellen Lemmata groß. ;) Meines Erachtens ist die Wahl des Eigennamens als Lemma am sinnvollsten, zumal sich Tolkien im englischen Original offensichtlich auf selbigen beschränkt. Die Variantionsvielfalt ist warscheinlich auf die Übersetzungen zurückzuführen; das kann man aber alles über Redirects lösen, während man die unterschiedlichen Schreibweisen einfach im Artikel wikitypisch aufzählt. --[[Benutzer:Irenaeus|Irenaeus]] 11:22, 5. Sep. 2007 (CEST)
* Ja, im laufenden Text wird's immer mit Bindestrich geschrieben, weshalb ich davon ausging, daß es aus diesem Grund in der Karte nicht anders ist. Unterm Strich meinst du also, "Núrnen" sei der sinnvollste Titel? Zustimmung, so hieß der Artikel vor der Verschiebung. --[[Benutzer:Miaugion|Miaugion]] 11:40, 5. Sep. 2007 (CEST)
:*Nun ja, offensichtlich ist "Núrnen" der Eigenname dieses Binnenmeeres. Daher erachte ich es als sinnvoller jenen zu verwenden. In den erhältlichen deutschen Tolkien-Lexika (Tolkien- und Mittelerde-Lexikon) wird die Verwendung als Lemma jedenfalls unterschiedlich gehandhabt.<br>Ich fänd's gut, wenn sich der Verschieber (wenn ich das richtig sehe, ist's Kalorme) dazu mal äußern würde. Dann könnte man das gemeinsam mit ihm erörtern und er könnte auch begründen, warum das Lemma "Núrnenmeer" seiner Ansicht nach besser ist - scheint es ja offensichtlich. Hauptsache wir finden einen Konsens und verschieben den Artikel nicht endlos hin und her. --[[Benutzer:Irenaeus|Irenaeus]] 14:20, 5. Sep. 2007 (CEST)
::* Ja, es ist richtig, dass ich den Artikel verschoben habe. Übrigens möchte ich mich dafür entschuldigen, dass ich mich so lange aus dieser Diskussion rausgehalten habe, aber ich hatte in letzter Zeit ziemlich viele schulische Dinge zu erledigen. Nun also, ich habe den Artikel verschoben, weil ich dachte, dass Nurnenmeer einfach verständlicher klingt. Jedenfalls kann ich das für mich so sagen. Zu Anfang habe ich gedacht, Nurnen wäre die Ebene im südlichen Teil Mordors. Vielleicht liegt das daran, dass ich manchmal etwas begriffsstutzig bin, aber es kommt eben nicht selten vor, dass sich bestimmte Angaben wiedersprechen. Allerdings wäre ich schon damit einverstanden, den Artikel nach '''Nurnen-Meer''' zu verschieben. Er bedarf sowieso, wie ich finde, einer Überarbeitung, da er nicht gerade viele Informationen enthält. In der Karte, die dem ''Herrn der Ringe'' beigelegt ist, ist die Bezeichnung für das Meer von Mordor ''Nurnenmeer''. Ich finde, man sollte in dem Titel das Wort ''Meer'' schon verwenden, einfach der Verständlichkeit halber. Wenn ihr anderer Meinung seit, kann ich dagegen nichts machen. --[[Benutzer:Kalorme|Kalorme]] 17:28, 5. Sep. 2007 (CEST)
* Nur zwei Stichpunkte dazu: A) Die Ebene in Mordor heißt jedenfalls "Nurn". B) Klar, das Wort "Meer" trägt zur Verständlichkeit bei. Allerdings werden alle Binnengewässer mit elbischem Namen (z.B. "Lake Mithrim", "mere of Cuiviénen" etc.) bisher einfach unter ihrem Eigennamen [http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php/Kategorie:Seen einsortiert]. "Núrnen" wäre da keine Ausnahme, falls man den Artikel so nennen würde. PS: Weiß eigentlich jemand, was "Núrnen" bedeutet? "Nen" ist ja normalerweise Wasser, da der Stamm aber auf das Wort "Nurn" zurückzugehen scheint, könnte es auch eine andere Etymologie haben. Nur rein Interesse halber, weil ich noch keine Übersetzung gefunden habe. (In den "Lost Tales" wird "nurn" mit "lament" übersetzt ['Klagewasser'? 'Wasser der Klage'?], aber ich weiß gerade nicht, ob es sich dabei um eine veraltete Sprachkonzeption handelt.) —”[[Benutzer:Miaugion|Miaugion]] 18:24, 5. Sep. 2007 (CEST)
:* Trozdem kann es leicht zu Verwechslungen zwischen ''Nurn'' (Ebene) und ''Nurnen'' (Meer) kommen. --[[Benutzer:Kalorme|Kalorme]] 18:27, 5. Sep. 2007 (CEST)
::*Verwechslungen können wir durch Redirects vorbeugen. Wir sollten nicht außer Acht lassen, dass die Frage nach dem Lemma im Raum steht, nicht nach dem Redirect. Ich sehe keine Verwechslungsgefahr, wenn jemand ''Nurnenmeer'' in die Suche eintippt und hinterher den richtigen Artikel mit dem Lemma ''Núrnen'' auf dem Bildschirm angezeigt bekommt. In der Ardapedia ringen wir bekanntlich immer um möglichst einheitliche Formalia und das Lemma gehört zu diesen Formalia dazu. Deswegen wäre eine Lösung mit dem Lemma ''Núrnen'' schöner und dem einheitlichen Auftreten dienlicher, als ''Núrnenmeer'', solange uns der Eigenname zur Verfügung steht - wie Miaugion bereits ansprach. --[[Benutzer:Irenaeus|Irenaeus]] 20:56, 5. Sep. 2007 (CEST)
:* Bedeutung „Núrnen“: Laut Hammond/Scull im LR:Reader's Companion (S. 457) übersetzt es Tolkien in seinem unfinished Index mit „sad-water“. Ansonsten bin ich für verschieben nach „Núrnen“. --[[Benutzer:Swyft|swyft]] 10:12, 7. Sep. 2007 (CEST)
* Ah, danke. --[[Benutzer:Miaugion|Miaugion]] 15:31, 7. Sep. 2007 (CEST)

Aktuelle Version vom 7. September 2007, 14:31 Uhr

  • lol* vielleicht trinken Orks ja Salzwasser, oder was meinst du mit dem Widerspruch?
  • Frodo: "wenn sie [die Orks] überhaupt leben sollen, dann müssen sie wie andere Lebewesen leben." (LotR, Buch VI, Erstes Kapitel: "Der Turm von Cirith Ungol"). Re: 'Widerspruch': Die angegebene Quelle (Fonstad) sagt, daß das Wasser des Binnenmeers eben nicht zu gebrauchen war. --Miaugion 12:51, 31. Aug 2004 (CEST)
  • Stimmt hab mich vertan, sry.
  • Ähm, wenn ich mal fragen darf: Warum hast du denn "Núrnen" wieder nach "Núrnenmeer" verschoben? Das Binnenmeer heißt "Núrnen", also sollte der Artikel auch so heißen, oder? Man nennt ja auch keinen Artikel "Belegaermeer" ... Und außerdem: Warum hast du die "Ebene von Nurn" umbenannt in "Ebene von Núrn"? Das ist doch falsch (nach Tolkien). --Miaugion 16:46, 5. Sep 2004 (CEST)

Verschoben

  • Wieso wurde "Núrnen" mitsamt allen Redirects denn jetzt wieder nach "Núrnenmeer" verschoben? Weder gibt es den Begriff "Núrnenmeer" in der deutschen Übersetzung noch hat er (denke ich) ein englisches Äquivalent. In der Übersetzung erscheint das Gewässer als "das rauhe Binnenmeer Núrnen" (HdR, Das Schwarze Tor ist versperrt). Dementsprechend gibt ein Leser "Núrnen" in die Suchmaschine ein, nicht "Núrnenmeer". Damit wäre das Lemma "Núrnen" doch richtig, oder? --Miaugion 13:48, 4. Sep. 2007 (CEST)
Habe gerade nachgeschaut. In der deutschen Karte zum Herrn der Ringe wird das Binnenmehr tatsächlich Nurnenmeer genannt. Daher wohl auch die Verschiebung. --Irenaeus 08:12, 5. Sep. 2007 (CEST)
  • Hm, wird das in unterschiedlichen Ausgaben unterschiedlich geschrieben? In meiner Karte steht nämlich "Nurnen-Meer" (mit Bindestrich), was ja wieder ein anderes Lemma wäre und weshalb ich damals auch einen Redirect namens "Nurnen-Meer" erstellt habe (Fonstad schreibt tatsächlich "Nûrnenmeer" [S. 93], aber auch schlicht "Nûrnen" [S. 53]. Wieso sie einen Zirkumflex aufs U setzt, bleibt allerdings unklar. Im Original ist es ein einfaches "´".) Welcher Artikel-Titel wäre denn nun der benutzerfreundlichste? Da das Gewässer im Original einmal "the bitter inland sea of Núrnen" (The Black Gate is Closed), aber auch "Lake Núrnen" (The Land of Shadow, The Steward and the King) genannt wird, dachte ich, die meisten dürften wohl zunächst "Núrnen" ansteuern, weil's der Name des Sees zu sein scheint. --Miaugion 10:14, 5. Sep. 2007 (CEST)
  • In der Karte der alten Übersetzung steht zwar "Nurnen-Meer" (mit Bindestrich), aber vermutlich wegen des Zeilenumbruchs. In der Karte der neuen Übersetzung steht "Nurnenmeer" (in einer Zeile und zusammen).
    In der alten Überstzung (im Text) steht "...das rauhe Binnenmeer Núrnen..." (Das Schwarze Tor ist versperrt) - neue Übersetzung: "...das salzige Núrnen-Binnenmeer..." (Vor dem Schwarzen Tor).
    Alt: "...an den traurigen Gewässern des Núrnen-Meers..." (Das Land des Schattens) - neu: "...an den trüben dunklen Wassern des Núrnen-Meers..." (Das Land des Schattens).
    Alt: "...und alle Lande ums Núrnen-Meer gab er ihnen zu eigen." (Der Truchseß und der König) - neu: "...und gab ihnen alles Land um den Núrnensee zu eigen." (Der Statthalter und der König).
    Das Zirkumflex in Fonstads Atlas ist wohl wieder ein Fehler. Da ich aber nur die deutsche Version habe, kann ich nicht sagen, ob es sich dabei um Fonstads Fehler handelt, oder ob bei der Übersetzung gepatzt wurde.
    Wie wir sehen, ist die Auswahl an potentiellen Lemmata groß. ;) Meines Erachtens ist die Wahl des Eigennamens als Lemma am sinnvollsten, zumal sich Tolkien im englischen Original offensichtlich auf selbigen beschränkt. Die Variantionsvielfalt ist warscheinlich auf die Übersetzungen zurückzuführen; das kann man aber alles über Redirects lösen, während man die unterschiedlichen Schreibweisen einfach im Artikel wikitypisch aufzählt. --Irenaeus 11:22, 5. Sep. 2007 (CEST)
  • Ja, im laufenden Text wird's immer mit Bindestrich geschrieben, weshalb ich davon ausging, daß es aus diesem Grund in der Karte nicht anders ist. Unterm Strich meinst du also, "Núrnen" sei der sinnvollste Titel? Zustimmung, so hieß der Artikel vor der Verschiebung. --Miaugion 11:40, 5. Sep. 2007 (CEST)
  • Nun ja, offensichtlich ist "Núrnen" der Eigenname dieses Binnenmeeres. Daher erachte ich es als sinnvoller jenen zu verwenden. In den erhältlichen deutschen Tolkien-Lexika (Tolkien- und Mittelerde-Lexikon) wird die Verwendung als Lemma jedenfalls unterschiedlich gehandhabt.
    Ich fänd's gut, wenn sich der Verschieber (wenn ich das richtig sehe, ist's Kalorme) dazu mal äußern würde. Dann könnte man das gemeinsam mit ihm erörtern und er könnte auch begründen, warum das Lemma "Núrnenmeer" seiner Ansicht nach besser ist - scheint es ja offensichtlich. Hauptsache wir finden einen Konsens und verschieben den Artikel nicht endlos hin und her. --Irenaeus 14:20, 5. Sep. 2007 (CEST)
  • Ja, es ist richtig, dass ich den Artikel verschoben habe. Übrigens möchte ich mich dafür entschuldigen, dass ich mich so lange aus dieser Diskussion rausgehalten habe, aber ich hatte in letzter Zeit ziemlich viele schulische Dinge zu erledigen. Nun also, ich habe den Artikel verschoben, weil ich dachte, dass Nurnenmeer einfach verständlicher klingt. Jedenfalls kann ich das für mich so sagen. Zu Anfang habe ich gedacht, Nurnen wäre die Ebene im südlichen Teil Mordors. Vielleicht liegt das daran, dass ich manchmal etwas begriffsstutzig bin, aber es kommt eben nicht selten vor, dass sich bestimmte Angaben wiedersprechen. Allerdings wäre ich schon damit einverstanden, den Artikel nach Nurnen-Meer zu verschieben. Er bedarf sowieso, wie ich finde, einer Überarbeitung, da er nicht gerade viele Informationen enthält. In der Karte, die dem Herrn der Ringe beigelegt ist, ist die Bezeichnung für das Meer von Mordor Nurnenmeer. Ich finde, man sollte in dem Titel das Wort Meer schon verwenden, einfach der Verständlichkeit halber. Wenn ihr anderer Meinung seit, kann ich dagegen nichts machen. --Kalorme 17:28, 5. Sep. 2007 (CEST)
  • Nur zwei Stichpunkte dazu: A) Die Ebene in Mordor heißt jedenfalls "Nurn". B) Klar, das Wort "Meer" trägt zur Verständlichkeit bei. Allerdings werden alle Binnengewässer mit elbischem Namen (z.B. "Lake Mithrim", "mere of Cuiviénen" etc.) bisher einfach unter ihrem Eigennamen einsortiert. "Núrnen" wäre da keine Ausnahme, falls man den Artikel so nennen würde. PS: Weiß eigentlich jemand, was "Núrnen" bedeutet? "Nen" ist ja normalerweise Wasser, da der Stamm aber auf das Wort "Nurn" zurückzugehen scheint, könnte es auch eine andere Etymologie haben. Nur rein Interesse halber, weil ich noch keine Übersetzung gefunden habe. (In den "Lost Tales" wird "nurn" mit "lament" übersetzt ['Klagewasser'? 'Wasser der Klage'?], aber ich weiß gerade nicht, ob es sich dabei um eine veraltete Sprachkonzeption handelt.) —”Miaugion 18:24, 5. Sep. 2007 (CEST)
  • Trozdem kann es leicht zu Verwechslungen zwischen Nurn (Ebene) und Nurnen (Meer) kommen. --Kalorme 18:27, 5. Sep. 2007 (CEST)
  • Verwechslungen können wir durch Redirects vorbeugen. Wir sollten nicht außer Acht lassen, dass die Frage nach dem Lemma im Raum steht, nicht nach dem Redirect. Ich sehe keine Verwechslungsgefahr, wenn jemand Nurnenmeer in die Suche eintippt und hinterher den richtigen Artikel mit dem Lemma Núrnen auf dem Bildschirm angezeigt bekommt. In der Ardapedia ringen wir bekanntlich immer um möglichst einheitliche Formalia und das Lemma gehört zu diesen Formalia dazu. Deswegen wäre eine Lösung mit dem Lemma Núrnen schöner und dem einheitlichen Auftreten dienlicher, als Núrnenmeer, solange uns der Eigenname zur Verfügung steht - wie Miaugion bereits ansprach. --Irenaeus 20:56, 5. Sep. 2007 (CEST)
  • Bedeutung „Núrnen“: Laut Hammond/Scull im LR:Reader's Companion (S. 457) übersetzt es Tolkien in seinem unfinished Index mit „sad-water“. Ansonsten bin ich für verschieben nach „Núrnen“. --swyft 10:12, 7. Sep. 2007 (CEST)
  • Ah, danke. --Miaugion 15:31, 7. Sep. 2007 (CEST)