Roswith Krege-Mayer: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
K (Quellen aktualisiert...)
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
 
(20 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
'''Roswith Krege-Mayer''' (manchmal auch '''Roswitha Krege-Mayer''' geschrieben), ist eine deutsche Übersetzerin und Redakteurin.
'''Roswith Krege-Mayer''', geb. Mayer, geboren 1937,<ref name="CF">Wolfgang Alber: ''Interview mit Roswith Krege-Mayer'', in: ''Comic-Forum'' 11 (3/1981), S. 26f..</ref> ist eine deutsche Redakteurin, Lektorin und Übersetzerin.


Roswith Krege-Mayer arbeitete von 1974 bis 1979 für den Berliner Egmont Ehapa Verlag, wo sie als Redakteurin unter anderem für die deutsche Comic-Serie "Das Lustige Taschenbuch" und für die über den Stuttgarter Delta Verlag vertriebenen "Asterix und Obelix"-Comics zuständig war. In den 1990er Jahren war sie anscheinend für den [[Klett-Cotta]]-Verlag (ebenfalls in Stuttgart) tätig, wo sie unter anderem die von 1991 bis 1999 vom Verlag vertriebene [[Margaret Carroux|Carroux]]-Übersetzung von [[Der Herr der Ringe]] in der roten Sammlerausgabe korrigierte und überarbeitete.
Roswith Krege-Mayer studierte alte Sprachen, darunter Griechisch und Latein, schloss ihre Studien jedoch nicht ab.<ref name="CF"/> Sie arbeitete daraufhin unter anderem für einen wissenschaftlichen Verlag, als Lektorin und schrieb für einen Mannheimer Lexikonverlag Artikel zum Thema Numismatik.<ref name="CF"/> Anfang der siebziger Jahre zog Frau Krege-Mayer, zusammen mit ihrem Ehemann, dem deutschen Übersetzer [[Wolfgang Krege]] (1939–2005), nach Stuttgart, wo sie, nach einer kurzfristigen Tätigkeit im Kunsthandel, seit 1972 in der Jugendredaktion des Ehapa-Verlages arbeitete.<ref name="CF"/><ref>[[Lisa Kuppler]]: ''Wolfgang Krege. 1.2.1939-13.4.2005. Ein Nachruf'', in: ''Der Flammifer von Westernis'' Nr. 24 (1/2005).</ref> Schließlich wurde sie hauptverantwortliche Redakteurin und betreute die Comic-Serien ''Asterix'', ''Micky Maus'', ''Das Lustige Taschenbuch'' (1974–1979), ''Isnogud'', ''Lucky Luke'' und ''Albert Enzian''.<ref name="CF"/><ref>Roswith Krege-Mayer bei [http://www.lustige-taschenbuecher.de/macher.php?id=3&kid=356&kstart=&ktyp=1&PHPSESSID=69d6c3787ab2c169b7255076b881cb51|Lustige-Taschenb%C3%BCcher.de Lustige-Taschenbücher.de] (''abgerufen am 08.08.2013'')</ref><ref>Wolfgang J. Fuchs (Hg.): ''Comics im Medienmarkt in der Analyse im Unterricht'' (Schriftenreihe des Institut Jugend Film Fernsehen 1), Opladen 1977, S. 82.</ref>


== Quellen ==
In den neunziger Jahren war sie für den [[Klett-Cotta Verlag]] in Stuttgart tätig, wo sie unter anderem die von 1991 bis 1998 vertriebene ''[[Margaret Carroux|Carroux]]-Übersetzung'' des ''[[Der Herr der Ringe]]'' in der roten Sammlerausgabe korrigierte und überarbeitete. Diese Ausgabe enthält erstmals die kompletten Anhänge. Anhang E zur »Aussprache«, in der Erstübersetzung damals noch von der Übersetzerin weggelassen, erscheint hier in einer Übersetzung durch [[Helmut W. Pesch]]. Die korrigierte Ausgabe enthält außerdem Figurentafeln der Künstlerin [[Anke Doberauer]], die auch den Schutzumschlag entwarf.<ref>Ute Lachenmayer (Hg.): ''Bibliographie – 25 Jahre Klett-Cotta (1977–2002)'', Stuttgart 2002, S. 300.</ref>


*[http://i20.ebayimg.com/03/i/001/3e/45/5946_1.JPG Kopie aus der roten Carroux-Übersetzung]
== Einzelnachweise ==
*[http://www.tolkienist.de/sammlerforum/viewtopic.php?f=26&t=634 Das Tolkien-Sammlerforum]
 
*[http://www.lustige-taschenbuecher.de/macher.php?id=3&kid=356&kstart=&ktyp=1&PHPSESSID=69d6c3787ab2c169b7255076b881cb51|Lustige-Taschenb%C3%BCcher.de Lustige-Taschenbücher.de]
<references/>
*[http://www.ciao.de/Bd_03_Asterix_als_Gladiator_Goscinny_Uderzo__Test_2761084 Informationen über eine "Asterix und Obelix"-Ausgabe]


[[Kategorie:Übersetzer|Krege-Mayer, Roswith]]
[[Kategorie:Übersetzer|Krege-Mayer, Roswith]]

Aktuelle Version vom 21. August 2014, 09:35 Uhr

Roswith Krege-Mayer, geb. Mayer, geboren 1937,[1] ist eine deutsche Redakteurin, Lektorin und Übersetzerin.

Roswith Krege-Mayer studierte alte Sprachen, darunter Griechisch und Latein, schloss ihre Studien jedoch nicht ab.[1] Sie arbeitete daraufhin unter anderem für einen wissenschaftlichen Verlag, als Lektorin und schrieb für einen Mannheimer Lexikonverlag Artikel zum Thema Numismatik.[1] Anfang der siebziger Jahre zog Frau Krege-Mayer, zusammen mit ihrem Ehemann, dem deutschen Übersetzer Wolfgang Krege (1939–2005), nach Stuttgart, wo sie, nach einer kurzfristigen Tätigkeit im Kunsthandel, seit 1972 in der Jugendredaktion des Ehapa-Verlages arbeitete.[1][2] Schließlich wurde sie hauptverantwortliche Redakteurin und betreute die Comic-Serien Asterix, Micky Maus, Das Lustige Taschenbuch (1974–1979), Isnogud, Lucky Luke und Albert Enzian.[1][3][4]

In den neunziger Jahren war sie für den Klett-Cotta Verlag in Stuttgart tätig, wo sie unter anderem die von 1991 bis 1998 vertriebene Carroux-Übersetzung des Der Herr der Ringe in der roten Sammlerausgabe korrigierte und überarbeitete. Diese Ausgabe enthält erstmals die kompletten Anhänge. Anhang E zur »Aussprache«, in der Erstübersetzung damals noch von der Übersetzerin weggelassen, erscheint hier in einer Übersetzung durch Helmut W. Pesch. Die korrigierte Ausgabe enthält außerdem Figurentafeln der Künstlerin Anke Doberauer, die auch den Schutzumschlag entwarf.[5]

Einzelnachweise

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 Wolfgang Alber: Interview mit Roswith Krege-Mayer, in: Comic-Forum 11 (3/1981), S. 26f..
  2. Lisa Kuppler: Wolfgang Krege. 1.2.1939-13.4.2005. Ein Nachruf, in: Der Flammifer von Westernis Nr. 24 (1/2005).
  3. Roswith Krege-Mayer bei Lustige-Taschenbücher.de (abgerufen am 08.08.2013)
  4. Wolfgang J. Fuchs (Hg.): Comics im Medienmarkt in der Analyse im Unterricht (Schriftenreihe des Institut Jugend Film Fernsehen 1), Opladen 1977, S. 82.
  5. Ute Lachenmayer (Hg.): Bibliographie – 25 Jahre Klett-Cotta (1977–2002), Stuttgart 2002, S. 300.