Henry Wickens: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
(Die Seite wurde neu angelegt: „'''Henry Wickens''' ist ein luxemburgischer Übersetzer. Henry Wickens, ein gebürtiger Engländer, lebt seit 1990 in Luxemburg, genauer in der Gemeinde Waldbill...“)
 
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
 
(Eine dazwischenliegende Version von einem anderen Benutzer wird nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
'''Henry Wickens''' ist ein luxemburgischer Übersetzer.
'''Henry Wickens''', geboren am 18. April 1956 in Henley-upon-Thames, Großbritannien, ist ein luxemburgischer Übersetzer englischer Herkunft.


Henry Wickens, ein gebürtiger Engländer, lebt seit 1990 in Luxemburg, genauer in der Gemeinde Waldbillig. Beruflich ist er als Übersetzer für das Europa-Parlament tätig. Zu seinen Übersetzungen ins Luxemburgische zählen unter anderem A. A. Milnes ''Winnie-the-Pooh'' (Winni-Pu, Op der Lay (Esch-Sauer), 2000), sowie die Fortsetzung ''The House at Pooh Corner'' (D'Haus um Pu-Eck, Op der Lay (Esch-Sauer), 2000). Weiterhin übersetzte er auch [[J. R. R. Tolkien]]s ''[[Der kleine Hobbit|The Hobbit]]'' (Den Hobbit, Op der Lay (Esch-Sauer), 2002).
== Kurzbiographie ==
 
Henry Wickens studierte an der Universität Oxford Deutsch und Französisch und promovierte dort 1986. Von 1977 bis 1978 arbeitete Wickens als Fremdsprachenassistent für Französisch und Deutsch an der Universität Saarbrücken. Er arbeitete von 1984 bis 1987 als Übersetzer am Foreign Office in London, von 1987 bis 1990 beim Europarat in Straßburg und seit 1990 beim Europaparlament in Luxemburg.
 
Seit 1990 wohnt Henry Wickens in der luxemburgischen Gemeinde Waldbillig. Er interessiert sich für die luxemburgische Kultur und Sprache. 1995 erschien sein, mit Josiane Kartheiser und Gilbert Sondag zusammengestelltes Sprachbuch ''Parler luxembourgeois - Esou schwätze mir - Living Luxembourgish''.  
 
Zu seinen Übersetzungen ins Luxemburgische zählen unter anderem A. A. Milnes ''Winnie-the-Pooh'' (''Winni-Pu'', 2000), sowie die Fortsetzung ''The House at Pooh Corner'' (''D'Haus um Pu-Eck'', 2000). Weiterhin übersetzte er auch [[J. R. R. Tolkien]]s ''[[Der kleine Hobbit|The Hobbit]]'' (''Den Hobbit'', 2002).


== Quellen ==
== Quellen ==


* [http://en.wikipedia.org/wiki/Translations_of_The_Hobbit Translations of The Hobbit]
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Translations_of_The_Hobbit Translations of The Hobbit]
* [http://webplaza.pt.lu/public/opderlay/Downloads/Winnie80.pdf Vom Armee-Maskottchen zum Kinderbuch-Helden Winnie-the-Pooh feiert 80. Geburtstag!]
* Henry Wickens bei [http://www.autorenlexikon.lu/page/author/347/3476/DEU/index.html autorenlexikon.lu]
* [http://massard.info/pdf/winniejam2006.pdf Vom Armee-Maskottchen zum Kinderbuch-Helden Winnie-the-Pooh feiert 80. Geburtstag!]


[[Kategorie:Übersetzer|Wickens, Henry]]
[[Kategorie:Übersetzer|Wickens, Henry]]

Aktuelle Version vom 7. Juni 2013, 08:33 Uhr

Henry Wickens, geboren am 18. April 1956 in Henley-upon-Thames, Großbritannien, ist ein luxemburgischer Übersetzer englischer Herkunft.

Kurzbiographie

Henry Wickens studierte an der Universität Oxford Deutsch und Französisch und promovierte dort 1986. Von 1977 bis 1978 arbeitete Wickens als Fremdsprachenassistent für Französisch und Deutsch an der Universität Saarbrücken. Er arbeitete von 1984 bis 1987 als Übersetzer am Foreign Office in London, von 1987 bis 1990 beim Europarat in Straßburg und seit 1990 beim Europaparlament in Luxemburg.

Seit 1990 wohnt Henry Wickens in der luxemburgischen Gemeinde Waldbillig. Er interessiert sich für die luxemburgische Kultur und Sprache. 1995 erschien sein, mit Josiane Kartheiser und Gilbert Sondag zusammengestelltes Sprachbuch Parler luxembourgeois - Esou schwätze mir - Living Luxembourgish.

Zu seinen Übersetzungen ins Luxemburgische zählen unter anderem A. A. Milnes Winnie-the-Pooh (Winni-Pu, 2000), sowie die Fortsetzung The House at Pooh Corner (D'Haus um Pu-Eck, 2000). Weiterhin übersetzte er auch J. R. R. Tolkiens The Hobbit (Den Hobbit, 2002).

Quellen