Diskussion:Das Große Hobbit-Buch: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
K (hat „Diskussion:The Annotated Hobbit“ nach „Diskussion:Das Große Hobbit-Buch“ verschoben: Deutscher Titel des Buches.)
 
(4 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 4: Zeile 4:
:Erst einmal möchte ich bestätigen, dass die Krege-Übersetzung verwendet wird. Von Lisa Kuppler stammt nur die Übersetzung der Anmerkungen, der Einleitung und der Kommentare.
:Erst einmal möchte ich bestätigen, dass die Krege-Übersetzung verwendet wird. Von Lisa Kuppler stammt nur die Übersetzung der Anmerkungen, der Einleitung und der Kommentare.
:Was den Vorschlag selbst angeht, so bin ich skeptisch. Warum sollte es für ''The Annotated Hobbit'' und ''Das Große Hobbit-Buch'' jeweils einen Artikel geben, während sich ''The Hobbit'', ''Der kleine Hobbit'' (inklusive der Erstübersetzung ''Kleiner Hobbit und der große Zauberer'') und ''Der Hobbit'' eine gemeinsame Seite teilen? Wenn ich das richtig sehe (ich bin allerdings auch erst sehr kurz dabei), werden hier grundsätzlich die Namen der Übersetzungen verwendet. Auch hier handelt es sich definitiv um eine Übersetzung. Wenn sich ''Das Große Hobbit-Buch'' ausschließlich auf die Krege-Übersetzung beziehen lässt, bedeutete das ja im Umkehrschluss, dass die Krege-Übersetzung so weit vom Original entfernt wäre, dass sie ebenfalls separat betrachtet werden müsste.
:Was den Vorschlag selbst angeht, so bin ich skeptisch. Warum sollte es für ''The Annotated Hobbit'' und ''Das Große Hobbit-Buch'' jeweils einen Artikel geben, während sich ''The Hobbit'', ''Der kleine Hobbit'' (inklusive der Erstübersetzung ''Kleiner Hobbit und der große Zauberer'') und ''Der Hobbit'' eine gemeinsame Seite teilen? Wenn ich das richtig sehe (ich bin allerdings auch erst sehr kurz dabei), werden hier grundsätzlich die Namen der Übersetzungen verwendet. Auch hier handelt es sich definitiv um eine Übersetzung. Wenn sich ''Das Große Hobbit-Buch'' ausschließlich auf die Krege-Übersetzung beziehen lässt, bedeutete das ja im Umkehrschluss, dass die Krege-Übersetzung so weit vom Original entfernt wäre, dass sie ebenfalls separat betrachtet werden müsste.
:Ein Problem sehe ich vielmehr darin, dass ''The Annotated Hobbit'' ein bekannter Begriff ist, während ''Das Große Hobbit-Buch'' kaum jemandem etwas sagt. Für die Seite an sich lässt sich selbstverständlich eine einfache Weiterleitung einrichten, doch taucht das Werk ja auch in mehreren Listen auf, in denen man den ''Annotated Hobbit'' dann nicht mehr finden würde und unter dem weniger gängigen ''Das Große Hobbit-Buch'' nachschlagen müsste. Da ich jedoch zu denjenigen gehöre, die die vorrangige Verwendung der Originaltitel bevorzugen, kann dies durchaus etwas sein, dass mich wesentlich mehr stört als andere hier.--[[Benutzer:Caddy|Caddy]] 15:04, 3. Dez. 2011 (CET)
:Ein Problem sehe ich vielmehr darin, dass ''The Annotated Hobbit'' ein bekannter Begriff ist, während ''Das Große Hobbit-Buch'' kaum jemandem etwas sagt. Für die Seite an sich lässt sich selbstverständlich eine einfache Weiterleitung einrichten, doch taucht das Werk ja auch in mehreren Listen auf, in denen man den ''Annotated Hobbit'' dann nicht mehr finden würde und unter dem weniger gängigen ''Das Große Hobbit-Buch'' nachschlagen müsste. Da ich jedoch zu denjenigen gehöre, die die vorrangige Verwendung der Originaltitel bevorzugen, kann dies durchaus etwas sein, das mich wesentlich mehr stört als andere hier.--[[Benutzer:Caddy|Caddy]] 15:04, 3. Dez. 2011 (CET)
 
::Hallo Caddy! Danke für deine Antwort. ''Erst einmal möchte ich bestätigen, dass die Krege-Übersetzung verwendet wird. Von Lisa Kuppler stammt nur die Übersetzung der Anmerkungen, der Einleitung und der Kommentare.'' Woher ist dir das bekannt, ich meine, klar ist es fast sicher aber dennoch, stehst du im Kontakt zum Verlag und weißt noch etwas mehr? *neugier* ;-) Meine Eingangsfrage bezog sich eher auf die in meinen Augen etwas fragwürdige schlichte Übertragung von Kommentaren und Anmerkungen, welche Anderson zum Originaltext gemacht hat, auf die deutsche Übersetzung, die ja, wie ich geschrieben habe, nicht textgetreu und als Übersetzung auch eher eine deutsche Übertragung ist. Daher rührt auch meine Skepsis. Das Buch ist in meinen Augen einfach nicht für eine Übertragung in eine andere Sprache gemacht... Daneben kommt auch die Frage auf, inwieweit es vertretbar ist, nur die Krege-Übersetzung einzubeziehen, die ja nur eine der vorhandenen Übersetzungen darstellt... --[[Benutzer:Saelon|Saelon]] 15:34, 3. Dez. 2011 (CET)
 
::: Vergleichbare Fälle sind ja ''Nachrichten aus Mittelerde'' und das ''Buch der Verschollenen Geschichten''. Ersteres hat einen eigenständigen Titel im Deutschen, und beide sind (mehr oder weniger) kritische Ausgaben, bei denen eine Übersetzung auch eher ungewöhnlich ist. Trotzdem haben wir sie hier unter den deutschen Titeln lemmatisiert. Daher sollten wir es bei diesem Buch konsequenterweise ebenso machen, finde ich. Grüße, [[Benutzer:Der Flammifer|Flammifer]] 22:40, 4. Dez. 2011 (CET)
 
:::: Alles klar! Dann denke ich, wird das das Beste sein... Allerdings sollten wir hier noch etwas warten, vielleicht bis zum Erscheinen, damit man den Inhalt und ggf. Unterschiede im Artikel berücksichtigen kann. Gruß --[[Benutzer:Saelon|Saelon]] 09:24, 5. Dez. 2011 (CET)

Aktuelle Version vom 21. März 2012, 08:39 Uhr

Deutsche Ausgabe

Hallo! Ich würde gerne mal eure Meinung lesen. Es geht um folgendes: Im März nächsten Jahres erscheint mit Das Große Hobbit-Buch eine deutsche Ausgabe von Andersons The Annotated Hobbit, übertragen von Lisa Kuppler (Bitte anklicken!). Ich wollte fragen, inwieweit es sinnvoll ist, diesen Artikel auf den deutschen Titel zu verschieben? Ich sehe das eher kritisch und frage mich, ob nicht ein seperater Artikel zu Das Große Hobbit-Buch angelegt werden sollte. Wie bekannt ist, ist Andersons Werk spezifisch auf die englische Originalausgabe hin konzipiert; ich nehme jedoch an, dass die deutsche Ausgabe die Übersetzung Wolfgang Kreges enthält. Kreges Übersetzung ist jedoch, wie es nuneinmal bei Übersetzungen so ist, nicht mehr als eine mehr oder weniger getreue Übertragung und entspricht in weiten Bereichen, etwa den Liedern und Gedichten, leider nicht dem originalen Textinhalt. Daher finde ich, sollte Das Große Hobbit-Buch, als Kommentarband zur deutschen Übersetzung (sollte es so kommen), einen eigenen Artikel erhalten. Ich hoffe, ihr versteht, worauf ich hinaus will, auch wenn ich es vielleicht ein bisschen kompliziert formuliert habe. Gruß --Saelon 11:42, 3. Dez. 2011 (CET)

Erst einmal möchte ich bestätigen, dass die Krege-Übersetzung verwendet wird. Von Lisa Kuppler stammt nur die Übersetzung der Anmerkungen, der Einleitung und der Kommentare.
Was den Vorschlag selbst angeht, so bin ich skeptisch. Warum sollte es für The Annotated Hobbit und Das Große Hobbit-Buch jeweils einen Artikel geben, während sich The Hobbit, Der kleine Hobbit (inklusive der Erstübersetzung Kleiner Hobbit und der große Zauberer) und Der Hobbit eine gemeinsame Seite teilen? Wenn ich das richtig sehe (ich bin allerdings auch erst sehr kurz dabei), werden hier grundsätzlich die Namen der Übersetzungen verwendet. Auch hier handelt es sich definitiv um eine Übersetzung. Wenn sich Das Große Hobbit-Buch ausschließlich auf die Krege-Übersetzung beziehen lässt, bedeutete das ja im Umkehrschluss, dass die Krege-Übersetzung so weit vom Original entfernt wäre, dass sie ebenfalls separat betrachtet werden müsste.
Ein Problem sehe ich vielmehr darin, dass The Annotated Hobbit ein bekannter Begriff ist, während Das Große Hobbit-Buch kaum jemandem etwas sagt. Für die Seite an sich lässt sich selbstverständlich eine einfache Weiterleitung einrichten, doch taucht das Werk ja auch in mehreren Listen auf, in denen man den Annotated Hobbit dann nicht mehr finden würde und unter dem weniger gängigen Das Große Hobbit-Buch nachschlagen müsste. Da ich jedoch zu denjenigen gehöre, die die vorrangige Verwendung der Originaltitel bevorzugen, kann dies durchaus etwas sein, das mich wesentlich mehr stört als andere hier.--Caddy 15:04, 3. Dez. 2011 (CET)
Hallo Caddy! Danke für deine Antwort. Erst einmal möchte ich bestätigen, dass die Krege-Übersetzung verwendet wird. Von Lisa Kuppler stammt nur die Übersetzung der Anmerkungen, der Einleitung und der Kommentare. Woher ist dir das bekannt, ich meine, klar ist es fast sicher aber dennoch, stehst du im Kontakt zum Verlag und weißt noch etwas mehr? *neugier* ;-) Meine Eingangsfrage bezog sich eher auf die in meinen Augen etwas fragwürdige schlichte Übertragung von Kommentaren und Anmerkungen, welche Anderson zum Originaltext gemacht hat, auf die deutsche Übersetzung, die ja, wie ich geschrieben habe, nicht textgetreu und als Übersetzung auch eher eine deutsche Übertragung ist. Daher rührt auch meine Skepsis. Das Buch ist in meinen Augen einfach nicht für eine Übertragung in eine andere Sprache gemacht... Daneben kommt auch die Frage auf, inwieweit es vertretbar ist, nur die Krege-Übersetzung einzubeziehen, die ja nur eine der vorhandenen Übersetzungen darstellt... --Saelon 15:34, 3. Dez. 2011 (CET)
Vergleichbare Fälle sind ja Nachrichten aus Mittelerde und das Buch der Verschollenen Geschichten. Ersteres hat einen eigenständigen Titel im Deutschen, und beide sind (mehr oder weniger) kritische Ausgaben, bei denen eine Übersetzung auch eher ungewöhnlich ist. Trotzdem haben wir sie hier unter den deutschen Titeln lemmatisiert. Daher sollten wir es bei diesem Buch konsequenterweise ebenso machen, finde ich. Grüße, Flammifer 22:40, 4. Dez. 2011 (CET)
Alles klar! Dann denke ich, wird das das Beste sein... Allerdings sollten wir hier noch etwas warten, vielleicht bis zum Erscheinen, damit man den Inhalt und ggf. Unterschiede im Artikel berücksichtigen kann. Gruß --Saelon 09:24, 5. Dez. 2011 (CET)