Vorlage Diskussion:Zitat: Unterschied zwischen den Versionen
K (Komma) |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
<br>Weitere Meinungen bitte. --[[Benutzer:Miaugion|Miaugion]] 13:15, 5. Feb. 2007 (CET) | <br>Weitere Meinungen bitte. --[[Benutzer:Miaugion|Miaugion]] 13:15, 5. Feb. 2007 (CET) | ||
::Eigentlich bin ich in dieser formalen Sache leidenschaftslos. Das zurecht von Miaugion angeführte Argument der geschmeidigen Lesbarkeit leuchtet ein und ich würde auch zugunsten dieses Arguments auf zB die englischen Zitate bei Durins Fluch verzichten. (Ich besitze halt nur den englischen Text.). Allerdings möchte ich die Diskussion dann nochmal weiterfassen und frage euch, ob denn nun die genaue Quellenangabe direkt beim Zitat überhaupt notwendig ist? Schließlich führen wir die Quellen unten an, wem das nicht reicht, könnte auch über Fussnoten die passenden Quellen ansprechen. Die Lesbarkeit durch zwischengschobene Quellen ist eben auch geringer. Bezüglich der Übersetzungen gilt doch der Konsens, dass Scherf/Carroux/Krege bzg. Hobbit/HdR/Silmarillion angegeben werden solle, oder? Also meine Meinung zum derzeitigen Stand der Diskussion: | |||
::*A) Nein. Einrücken, eventuell kursiv, fertig. | |||
::*B) obsolet durch A) | |||
::*C) obsolet durch A) | |||
::*D) Eigenübersetzung sollte angegeben werden, wenn sich eine Formatvorlage lohnt, dann ja! | |||
::By the way, wie verwende ich eigentlich Formatorlagen praktischerweise? [[Benutzer:Kraechz|Kraechz]] 14:01, 5. Feb. 2007 (CET) |
Version vom 5. Februar 2007, 14:01 Uhr
- Prima. Die Idee einer Formatvorlage find' ich persönlich sehr brauchbar. Allerdings müßte man die vielleicht überarbeiten: Es fehlt noch eine Zeile, in der die Kapitelnummer und der Kapiteltitel des englischen Originals genannt werden. Außerdem: Zwischen "{{{Quelle}}}" und "(deutsche Übersetzung: {{{Übersetzer}}})" findet sich ein Punkt. Nach dem Punkt müßte "deutsche" großgeschrieben werden (oder der Punkt müßte weg). Die anderen formalen Aspekte (teilweise Kursivierungen, Einrückungen, abweichender Schrifttyp beim Namen des Autors) sind wohl nur eine Sache des Geschmacks und der Gewöhnung. Grundsätzlich bin ich dafür! --Miaugion 20:16, 4. Feb. 2007 (CET)
- Danke. Mit "d/Deutsche" hast Du recht. Den englischen Kapiteltitel haben wir in den Quellenangaben ja auch nicht. Wo würdest Du den einfügen? Die Formatierung habe ich mehr oder weniger aus der Vorlage in der deutschen Wikipedia übernommen; ich habe da grundsätzlich nichts gegen Änderungen. --swyft 10:57, 5. Feb. 2007 (CET)
- Stimmt, die englischen Titel werden bisher nur gelegentlich angegeben. (Ich würde die englische Quellenangabe zwischen dem englischen und deutschen Zitat einfügen, ebenso eingerückt wie die deutsche.) Da die Zitate in der Ardapedia in 99.9% der Fälle von Tolkien stammen, könnte man übrigens die Angabe des Autors weglassen. Na ja, da es sich um eine verbindliche Formatvorlage handelt, müßten mal ein paar Leute ihre Meinung abgeben:
A) Sollen wir so eine Formatvorlage verwenden?
B) Soll die jetzige Struktur geändert werden? Wenn ja, wie?
C) Sollen wir eine zweite Formatvorlage verwenden, die nur die deutschen Quellenangaben enthält?
D) Sollen wir eine dritte verwenden, die das englische Zitat (aus der HoMe etc.) und die Eigenübersetzung der Userschaft enthält?
Meinung: A) Ja. B) Siehe oben. C) Ja, ich wäre dafür, nur in den Fällen englische Zitate zu verwenden, in denen der User eine eigene Übersetzung anführt und in denen der Artikel über ein Detail spricht, das in der veröffentlichten deutschen Übersetzung gar nicht oder nur verzerrt erscheint. Stets sowohl das englische als auch das deutsche Zitat anzuführen, halte ich persönlich für hyperkorrekt und verfehlt, da das englische Zitat oftmals keinen Erkenntnisgewinn liefern, sondern nur den Artikel aufblähen würde. Man stelle sich z.B. den Artikel Miruvor mit zusätzlichen englischen Zitaten vor. D) Wäre zugunsten der Einheitlichkeit ganz gut.
Weitere Meinungen bitte. --Miaugion 13:15, 5. Feb. 2007 (CET)
- Eigentlich bin ich in dieser formalen Sache leidenschaftslos. Das zurecht von Miaugion angeführte Argument der geschmeidigen Lesbarkeit leuchtet ein und ich würde auch zugunsten dieses Arguments auf zB die englischen Zitate bei Durins Fluch verzichten. (Ich besitze halt nur den englischen Text.). Allerdings möchte ich die Diskussion dann nochmal weiterfassen und frage euch, ob denn nun die genaue Quellenangabe direkt beim Zitat überhaupt notwendig ist? Schließlich führen wir die Quellen unten an, wem das nicht reicht, könnte auch über Fussnoten die passenden Quellen ansprechen. Die Lesbarkeit durch zwischengschobene Quellen ist eben auch geringer. Bezüglich der Übersetzungen gilt doch der Konsens, dass Scherf/Carroux/Krege bzg. Hobbit/HdR/Silmarillion angegeben werden solle, oder? Also meine Meinung zum derzeitigen Stand der Diskussion:
- A) Nein. Einrücken, eventuell kursiv, fertig.
- B) obsolet durch A)
- C) obsolet durch A)
- D) Eigenübersetzung sollte angegeben werden, wenn sich eine Formatvorlage lohnt, dann ja!
- By the way, wie verwende ich eigentlich Formatorlagen praktischerweise? Kraechz 14:01, 5. Feb. 2007 (CET)
- Eigentlich bin ich in dieser formalen Sache leidenschaftslos. Das zurecht von Miaugion angeführte Argument der geschmeidigen Lesbarkeit leuchtet ein und ich würde auch zugunsten dieses Arguments auf zB die englischen Zitate bei Durins Fluch verzichten. (Ich besitze halt nur den englischen Text.). Allerdings möchte ich die Diskussion dann nochmal weiterfassen und frage euch, ob denn nun die genaue Quellenangabe direkt beim Zitat überhaupt notwendig ist? Schließlich führen wir die Quellen unten an, wem das nicht reicht, könnte auch über Fussnoten die passenden Quellen ansprechen. Die Lesbarkeit durch zwischengschobene Quellen ist eben auch geringer. Bezüglich der Übersetzungen gilt doch der Konsens, dass Scherf/Carroux/Krege bzg. Hobbit/HdR/Silmarillion angegeben werden solle, oder? Also meine Meinung zum derzeitigen Stand der Diskussion: