Diskussion:Eisenberge (Rhûn): Unterschied zwischen den Versionen
Aus Ardapedia
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 8: | Zeile 8: | ||
Ich habe eben gerade nachgesehen, und ''Hill'' bedeutet in deutsche überstzt ''Hügel'' oder ''kleiner Berg''. Das ganze ist also nur eine frage der Übersetzung. Ich finde den Namen ''Eisenhügel'' vollkommen in Ordung. --[[Benutzer:Kalorme|Kalorme]], 13:24, 12. Sept. 2007 (CEST) | Ich habe eben gerade nachgesehen, und ''Hill'' bedeutet in deutsche überstzt ''Hügel'' oder ''kleiner Berg''. Das ganze ist also nur eine frage der Übersetzung. Ich finde den Namen ''Eisenhügel'' vollkommen in Ordung. --[[Benutzer:Kalorme|Kalorme]], 13:24, 12. Sept. 2007 (CEST) | ||
::Sicher heißt Hill Hügel, aber nicht wir übersetzen, [[Carroux]], [[Walter Scherf|Scherf]] und [[Krege]] erledigen das für uns und da heißt es nunmal Eisenberge. [[Benutzer:Kraechz|Kraechz]] 13:49, 12. Sep. 2007 (CEST) |
Version vom 12. September 2007, 12:49 Uhr
Ich bin skeptisch bzgl. des Lemmas "Eisenhügel". Wer hat das so übersetzt und in welchen Werken kommt das so vor? Bisher dachte ich immer, Dain und Konsorten kämen laut Übersetzung der "Iron Hills" aus den "Eisenbergen"? Kraechz 22:43, 24. Aug. 2007 (CEST)
- Ich ändere das Lemma, da mir auch keine andere Übersetzung bekannt ist. Hmmm kann man nicht vielleicht den REDIRECT von Eisenberge zu Ered Engrin löschen? --Sigismund 12:49, 8. Sep. 2007 (CEST)
Ich würde Eisenberge schon bei Ered Engrin belassen. Man könnte es allerdings auch so machen : Ered Engrin nach Eisenberge (Erstes Zeitalter) Eisenhügel nach Eisenberge (Drittes Zeitalter)--Kalorme 13:18, 8. Sep. 2007 (CEST)
Ich habe eben gerade nachgesehen, und Hill bedeutet in deutsche überstzt Hügel oder kleiner Berg. Das ganze ist also nur eine frage der Übersetzung. Ich finde den Namen Eisenhügel vollkommen in Ordung. --Kalorme, 13:24, 12. Sept. 2007 (CEST)