Diskussion:Istari: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt)
Zeile 10: Zeile 10:


* Dagegen spräche u.U., daß Tolkien die Übersetzung 'wizards' (und dementsprechend auch 'Zauberer') etwas unglücklich fand, weil sie falsche Assoziationen wecken kann. Die Istari mögen zwar Ähnlichkeiten mit den allseits bekannten Zauberern aufweisen, unterscheiden sich von ihnen aber im Grundsatz. Im englischen 'wizard' klingt wenigstens noch 'wise' nach, das deutsche 'Zauberer' hat hingegen keine Beziehung zu 'weise' oder 'wissend'. Das Argument für 'Istari' wäre also: Vermeidung von falschen Fährten. --[[Benutzer:Miaugion|Miaugion]] 17:28, 10. Nov. 2007 (CET)
* Dagegen spräche u.U., daß Tolkien die Übersetzung 'wizards' (und dementsprechend auch 'Zauberer') etwas unglücklich fand, weil sie falsche Assoziationen wecken kann. Die Istari mögen zwar Ähnlichkeiten mit den allseits bekannten Zauberern aufweisen, unterscheiden sich von ihnen aber im Grundsatz. Im englischen 'wizard' klingt wenigstens noch 'wise' nach, das deutsche 'Zauberer' hat hingegen keine Beziehung zu 'weise' oder 'wissend'. Das Argument für 'Istari' wäre also: Vermeidung von falschen Fährten. --[[Benutzer:Miaugion|Miaugion]] 17:28, 10. Nov. 2007 (CET)
==Zauberer und Magier==
Ich habe eben die Weiterleitung von Magier auf Zauberer und Istari gesehen...
Ich denke ,dass das für Misverständnisse sorgt, denn Tolkien schreibt in unfinished Tales, the Istari „(...)Heren Istarion or "Order of Wizards" was quite distinct from "wizards" and "magicians" of later legend.". D.h. „Wizards and Magicians“ also Zauberer und Magier sind Figuren aus der späteren Legende z.B. solche die wohl „magical Traditions“ anhingen wie jenen die von den Ithryn Luin im fernen Osten begründet wurden. Dagegen war der wandernde „Zauberer“ für Gandalf wohl eine angenehme Verkleidung, im englischsprachigen Original sagt er zu Bilbo "I am not some conjurer of cheap tricks!" d.h. der Conjurer, also „Trickkünstler“ oder „Zauberkünstler“ der u.a. Feuerwerke beherrscht ist etwas das in Mittelerde existiert, das Gandalf vielleicht als Verkleidung dient, das aber etwas anderes ist als er als Istari in Wahrheit darstellt. Im Adunaischen gibt es die Worte „Zigur“ (Wizard) und „Sapthan“ (wise-man, Wizard), ersteres in Zigurun, einem Namen Saurons. Die numenorischen “Wise-men“ könnten dagegen die „Weisen Männer“ aus Numenor sein die im „Die Zwei Türme, der Weg nach Isengard“ erwähnt werden, die vom Turm Orthanc aus vor Saruman die Sterne beobachteten. „Zauberer“ wird im book of lost Tales auch der Elb Tû genannt IIRC wird auch der Hexenkönig als „Wizard“ bezeichnet.Auch Galadriel wird als "Sorceress of the Golden Wood" bezeichnet[[Spezial:Beiträge/91.2.35.142|91.2.35.142]]
:Ich kann mir vorstellen, dass die Bezeichnungen wohl eher aus Sicht der Menschen stammen, die sowas nicht unterscheidn konnten. Der Artikel Magier war ursprünglich Vandalismus ([http://ardapedia.herr-der-ringe-film.de/index.php?title=Magier&diff=70661&oldid=70660 Vergleich]). Ich hab den dann einfach die Weiterleitung erstellt. --[[Benutzer:Lyrdan|Lyrdan]] 13:43, 27. Feb. 2009 (UTC)

Aktuelle Version vom 27. Februar 2009, 14:43 Uhr

Waren die Istari tatsächlich unsterblich? --Dracarys 16:21, 21. Aug 2004 (CEST)

nicht gänzlich unsterblich

die Körper der Istari waren sterblich nicht aber ihr Geist. Curunirs Geist war nach seinem Tod aber auch nicht mehr im Segenreich willkommen.


Ich wäre für eine Verschiebung des Artikels nach Zauberer. Im Deutschen viel geläufiger als Istari und in anderen Lexika (siehe TolkienGateway) auch so gehandhabt. Meinungen? --Sinthoras 12:54, 10. Nov. 2007 (CET)

  • Dagegen spräche u.U., daß Tolkien die Übersetzung 'wizards' (und dementsprechend auch 'Zauberer') etwas unglücklich fand, weil sie falsche Assoziationen wecken kann. Die Istari mögen zwar Ähnlichkeiten mit den allseits bekannten Zauberern aufweisen, unterscheiden sich von ihnen aber im Grundsatz. Im englischen 'wizard' klingt wenigstens noch 'wise' nach, das deutsche 'Zauberer' hat hingegen keine Beziehung zu 'weise' oder 'wissend'. Das Argument für 'Istari' wäre also: Vermeidung von falschen Fährten. --Miaugion 17:28, 10. Nov. 2007 (CET)

Zauberer und Magier

Ich habe eben die Weiterleitung von Magier auf Zauberer und Istari gesehen... Ich denke ,dass das für Misverständnisse sorgt, denn Tolkien schreibt in unfinished Tales, the Istari „(...)Heren Istarion or "Order of Wizards" was quite distinct from "wizards" and "magicians" of later legend.". D.h. „Wizards and Magicians“ also Zauberer und Magier sind Figuren aus der späteren Legende z.B. solche die wohl „magical Traditions“ anhingen wie jenen die von den Ithryn Luin im fernen Osten begründet wurden. Dagegen war der wandernde „Zauberer“ für Gandalf wohl eine angenehme Verkleidung, im englischsprachigen Original sagt er zu Bilbo "I am not some conjurer of cheap tricks!" d.h. der Conjurer, also „Trickkünstler“ oder „Zauberkünstler“ der u.a. Feuerwerke beherrscht ist etwas das in Mittelerde existiert, das Gandalf vielleicht als Verkleidung dient, das aber etwas anderes ist als er als Istari in Wahrheit darstellt. Im Adunaischen gibt es die Worte „Zigur“ (Wizard) und „Sapthan“ (wise-man, Wizard), ersteres in Zigurun, einem Namen Saurons. Die numenorischen “Wise-men“ könnten dagegen die „Weisen Männer“ aus Numenor sein die im „Die Zwei Türme, der Weg nach Isengard“ erwähnt werden, die vom Turm Orthanc aus vor Saruman die Sterne beobachteten. „Zauberer“ wird im book of lost Tales auch der Elb Tû genannt IIRC wird auch der Hexenkönig als „Wizard“ bezeichnet.Auch Galadriel wird als "Sorceress of the Golden Wood" bezeichnet91.2.35.142

Ich kann mir vorstellen, dass die Bezeichnungen wohl eher aus Sicht der Menschen stammen, die sowas nicht unterscheidn konnten. Der Artikel Magier war ursprünglich Vandalismus (Vergleich). Ich hab den dann einfach die Weiterleitung erstellt. --Lyrdan 13:43, 27. Feb. 2009 (UTC)