Erik Andersson: Unterschied zwischen den Versionen
(Die Seite wurde neu angelegt: '''Erik Andersson''', geboren 1962 in Västra Bodarna in der Gemeinde Hemsjö südlich von Alingsås im Västergötland, Schweden, ist ein schwedischer Schriftsteller u...) |
Saelon (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
== Werke (Auswahl) == | == Werke (Auswahl) == | ||
* ''Gyllene Gåsen'' (1997 | * ''Gyllene Gåsen'' (1997) | ||
* ''Bengt'' (2003) | * ''Bengt'' (2003) | ||
* ''Översättarens anmärkningar'' (Tagebuch über die Übersetung von ''Ringarnas herre'', 2007 | * ''Översättarens anmärkningar'' (Tagebuch über die Übersetung von ''Ringarnas herre'', 2007) | ||
== Sonstiges == | == Sonstiges == |
Version vom 21. August 2010, 09:54 Uhr
Erik Andersson, geboren 1962 in Västra Bodarna in der Gemeinde Hemsjö südlich von Alingsås im Västergötland, Schweden, ist ein schwedischer Schriftsteller und Übersetzer.
Bekannt wurde Erik Andersson vor allem durch seine Neuübersetzung von Der Herr der Ringe (Ringarnas herre, 2005-2006), die er zusammen mit Lotta Olsson anfertigte, die für die Gedichtübertragung zuständig war. 2007 erschien auch seine Neuübersetzung des Hobbits (Hobbiten eller bort och hem igen), die er zusammen mit John Swedenmark erarbeitet hat.
Andersson übersetzt auch Werke von Autoren, wie Oscar Wilde, Nick Hornby, James Ellroy, Patricia Cornwell, Flann O'Brien und Francisco Goldman.
Neben seinen Übersetzunge schreibt Erik Andersson auch sehr nachdenkliche Essays.
2002 erhielt Erik Andersson den schwedischen Literaturpreis Wettergrens Bokollon.
Werke (Auswahl)
- Gyllene Gåsen (1997)
- Bengt (2003)
- Översättarens anmärkningar (Tagebuch über die Übersetung von Ringarnas herre, 2007)
Sonstiges
Erik Anderssons Übersetzung des Hobbits ist inzwischen die dritte, zuvor gab es bereits Übersetzungen
von Tore Zetterholm (Hompen eller En resa Dit och Tillbaksigen, 1947) und Britt G. Hallqvist (Bilbo – En hobbits äventyr, 1962).
Quellen
- Wikipedia-Artikel (Schwedisch)