Eilev Groven Myhren: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
'''Eilev Groven Myhren''', geboren am 16. August 1973, ist ein norwegischer Philologe und Übersetzer.
'''Eilev Groven Myhren''', geboren am 16. August 1973, ist ein norwegischer Philologe und Übersetzer.


Eilev Groven Myhren ist der Sohn von Magne Myhren und Dagne Groven Myhren, er hat einen Bruder namens Øyonn Groven Myhren. Er übersetzte 2006 als dritter norwegischer Übersetzer den ''[[Der Herr der Ringe|Herrn der Ringe]]'' unter dem Titel ''Ringdrotten'' ins Nynorsk<ref>Nynorsk, zu deutsch etwa ''Neu-Norwegisch'' ist eine der beiden offiziellen Standardvarianten des Norwegischen. Nynorsk und Bokmål zählen zu den norwegischen Schriftsprachen, wobei sich spezielle Mundarten in Nynorsk schriftlich besser wiedergeben lassen als im Bokmål, da das Nynorsk die Dialektik vor allem Westnorwegens miteinbezieht ([http://de.wikipedia.org/wiki/Nynorsk Wikipedia-Artikel zu Nynorsk]).</ref>. Bei dieser Übersetzung machte Groven Myhren aktiven Gebrauch der norwegischen Sprachebenen und nutzt zur Charakterisierung der verschiedenen Völker [[Mittelerde]]s Dialekte des Nynorsk, Høgnorsk und des klassischen Norwegisch. Für die Übersetzung erhielt er 2006 den Nynorsk Literaturpreis. 2008 erschien seine Übersetzung des ''[[Der kleine Hobbit|Hobbits]]'' (''Hobbiten'').
Eilev Groven Myhren ist der Sohn von Magne Myhren und Dagne Groven Myhren, er hat einen älteren Bruder namens Øyonn Groven Myhren, der Musiker ist.  


== Anmerkungen ==
Groven Myhren übersetzte 2006 als dritter norwegischer Übersetzer [[J. R. R. Tolkien]]s ''[[Der Herr der Ringe|The Lord of the Rings]]'' unter dem Titel ''Ringdrotten'' ins Nynorsk, die norwegische Schriftsprache in der sich besonders gut spezielle Mundarte wiedergeben lassen. Bei dieser Übersetzung machte Eilev Groven Myhren aktiven Gebrauch der norwegischen Sprachebenen und nutzte zur Charakterisierung der verschiedenen Völker [[Mittelerde]]s Dialekte des Nynorsk, Høgnorsk und des klassischen Norwegisch.


<references/>
Für die Übersetzung erhielt er 2006 den Nynorsk Literaturpreis. 2008 erschien seine Übersetzung von ''[[Der kleine Hobbit|The Hobbit]]'' (''Hobbiten'').
 
== Sonstiges ==
Eilev Groven Myhrens Übersetzung des ''Lord of the Rings'' ist die dritte Übetragung des Romans ins Norwegische. Ihr gingen zwei Übersetzungen voraus:
* 1973–1975: [[Nils Werenskiold]]: ''Krigen om Ringen''.
* 1980–1981: [[Torstein Bugge Høverstad]]: ''Ringenes herre''.


== Quellen ==
== Quellen ==


* [http://no.wikipedia.org/wiki/Eilev_Groven_Myhren Wikipedia-Artikel] (Norwegisch)
* Artikel bei [http://no.wikipedia.org/wiki/Eilev_Groven_Myhren Wikipedia] (Norwegisch)


[[Kategorie:Übersetzer|Groven Myhren, Eilev]]
[[Kategorie:Übersetzer|Groven Myhren, Eilev]]

Version vom 7. April 2012, 09:05 Uhr

Eilev Groven Myhren, geboren am 16. August 1973, ist ein norwegischer Philologe und Übersetzer.

Eilev Groven Myhren ist der Sohn von Magne Myhren und Dagne Groven Myhren, er hat einen älteren Bruder namens Øyonn Groven Myhren, der Musiker ist.

Groven Myhren übersetzte 2006 als dritter norwegischer Übersetzer J. R. R. Tolkiens The Lord of the Rings unter dem Titel Ringdrotten ins Nynorsk, die norwegische Schriftsprache in der sich besonders gut spezielle Mundarte wiedergeben lassen. Bei dieser Übersetzung machte Eilev Groven Myhren aktiven Gebrauch der norwegischen Sprachebenen und nutzte zur Charakterisierung der verschiedenen Völker Mittelerdes Dialekte des Nynorsk, Høgnorsk und des klassischen Norwegisch.

Für die Übersetzung erhielt er 2006 den Nynorsk Literaturpreis. 2008 erschien seine Übersetzung von The Hobbit (Hobbiten).

Sonstiges

Eilev Groven Myhrens Übersetzung des Lord of the Rings ist die dritte Übetragung des Romans ins Norwegische. Ihr gingen zwei Übersetzungen voraus:

Quellen