Heiderose Tuk: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
K (+Etym.)
Zeile 20: Zeile 20:
==Etymologie==
==Etymologie==


Heideroses Originalname '''Eglantine''' bezeichnet im Deutschen die ''Wein-Rose''. [[Wolfgang Krege]]s Übertragung des Namens als ''Hagebutte'' ist nicht völlig korrekt, da die umgangssprachliche Bezeichnung einer Hagebutte eigentlich die Hecken-Rose und nicht die Wein-Rose bezeichnet. Die Hecken-Rose heißt nämlich im Englischen ''dog rose'' oder umgangssprachlich auch ''rose hip'' oder ''wild brier''. [[Margaret Carroux]]s Übersetzung '''Heiderose''' ist ein durchaus heute noch gebräuchlicher deutscher Vorname, obschon etwas näher am Original, gibt diese Übersetzung ebenfalls nicht exakt die eigentlich Namensbedeutung wieder.
Heideroses Originalname '''Eglantine''' bezeichnet im Deutschen die ''Wein-Rose''. [[Wolfgang Krege]]s Übertragung des Namens als ''Hagebutte'' ist nicht völlig korrekt, da die umgangssprachliche Bezeichnung einer Hagebutte eigentlich die Hecken-Rose und nicht die Wein-Rose bezeichnet. Die Hecken-Rose heißt nämlich im Englischen ''dog rose'' oder umgangssprachlich auch ''rose hip'' oder ''wild brier''. [[Margaret Carroux]]s Übersetzung '''Heiderose''' ist ein durchaus heute noch gebräuchlicher deutscher Vorname, obschon etwas näher am Original, gibt diese Übersetzung ebenfalls nicht exakt die eigentliche Namensbedeutung wieder.


==Quellen==
==Quellen==

Version vom 22. März 2009, 10:48 Uhr

Heiderose Tuk (orig.: Eglantine Took/Banks; Krege: Hagebutte Tuk/Steilhang), geb. Hang

Zeitangabe

Volk

Hobbits

Beschreibung

Heiderose Tuk, geborene Hang ist eine Hobbitfrau aus dem Auenland. Sie ist die Frau von Paladin Tuk und die Mutter von Perle, Pimpernel, Petunia und Pippin.

Sonstiges

Sie war auf dem Abschiedsfest von Bilbo Beutlin.

Etymologie

Heideroses Originalname Eglantine bezeichnet im Deutschen die Wein-Rose. Wolfgang Kreges Übertragung des Namens als Hagebutte ist nicht völlig korrekt, da die umgangssprachliche Bezeichnung einer Hagebutte eigentlich die Hecken-Rose und nicht die Wein-Rose bezeichnet. Die Hecken-Rose heißt nämlich im Englischen dog rose oder umgangssprachlich auch rose hip oder wild brier. Margaret Carrouxs Übersetzung Heiderose ist ein durchaus heute noch gebräuchlicher deutscher Vorname, obschon etwas näher am Original, gibt diese Übersetzung ebenfalls nicht exakt die eigentliche Namensbedeutung wieder.

Quellen