Þorsteinn Thorarensen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
'''Þorsteinn Thorarensen''', geboren 1926, gestorben 2006<ref>[http://www.hugi.is/tolkien/threads.php?page=view&contentId=4152869 Daten aus einem Forumsbeitrag bei hugi.is]</ref>, war ein isländischer Übersetzer.
'''Þorsteinn Thorarensen''', geboren 1926, gestorben 2006<ref>[http://www.hugi.is/saga/threads.php?page=view&contentId=4151038 Daten aus einem Forumsbeitrag bei hugi.is]</ref>, war ein isländischer Übersetzer.


== Übersetzungen ==
== Übersetzungen ==

Version vom 23. Juni 2011, 10:02 Uhr

Þorsteinn Thorarensen, geboren 1926, gestorben 2006[1], war ein isländischer Übersetzer.

Übersetzungen

Er übersetzte sowohl den Hobbit unter dem Titel Hobbitinn eða út og heim aftur (erschienen 1997) als auch den Herrn der Ringe als Hringadróttinssaga (erschienen 1993-1995) ins Isländische.

Bemerkenswert an seinen Übersetzungen ist, dass er fast alle Namen ins Isländische übertrug, so zum Beispiel die nordischen Namen Gandalf (zu Gandalfur) und Thorin Eichenschild (zu Þorinn Eikinskjaldi).
Aber auch die altenglischen Namen wurden übertragen, so wird Helm Hammerhand zu Hjalmur, Éomer zu Jómar und Théoden zu Þjóðan.
Sogar einige elbische Namen wurden dem Isländischen angepasst, so wird der Ent Bregalad zu Bréglaður, Dyrþanki bezeichnet die Festung Durthang und Hirluin und Halbarad werden zu Hýrlúnn und Hallbarður. Die entsprechenden Anhänge zur Etymologie (E und F), die ihm bei der Übertragung der Namen geholfen hätten, übersetzte Thorarensen allerdings nicht.

Anmerkungen

Quellen