Roswith Krege-Mayer: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 3: Zeile 3:
== Kurzbiographie ==
== Kurzbiographie ==


Roswith Krege-Mayer arbeitete von 1974 bis 1979 für den Berliner Egmont Ehapa Verlag, wo sie als Redakteurin unter anderem für die deutsche Comic-Serie ''Das Lustige Taschenbuch'' und für die über den Stuttgarter Delta Verlag vertriebenen ''Asterix und Obelix''-Comics zuständig war.  
Roswith Krege-Mayer arbeitet vor allem für die größeren deutschen Comicbuch-Verlage, wie zum Beispiel dem Egmont Ehapa Verlag in Berlin. Von 1974 bis 1979 war sie Redakteurin für die deutsche Comic-Serie ''Das Lustige Taschenbuch'' und arbeitete als Übersetzerin und im redaktionellen Bereich für weitere Comic-Serien, wie ''Asterix und Obelix'', ''Lucky Luke'' und ''Isnogud''.


In den 1990er Jahren war sie anscheinend für den [[Klett-Cotta Verlag]] (ebenfalls in Stuttgart) tätig, wo sie unter anderem die von 1991 bis 1999 vom Verlag vertriebene [[Margaret Carroux|Carroux]]-Übersetzung von ''[[Der Herr der Ringe]]'' in der roten Sammlerausgabe korrigierte und überarbeitete. Diese Ausgabe enthält erstmals die kompletten Anhänge. Anhang E zur »Aussprache«, in der Erstübersetzung damals noch von der Übersetzerin weggelassen<ref>
In den 1990er Jahren war sie für den [[Klett-Cotta Verlag]] in Stuttgart tätig, wo sie unter anderem die von 1991 bis 1999 vom Verlag vertriebene [[Margaret Carroux|Carroux]]-Übersetzung von ''[[Der Herr der Ringe]]'' in der roten Sammlerausgabe korrigierte und überarbeitete.  
Vor der erstmaligen Bearbeitung durch Krege-Mayer, fand sich unter Anhang E »Schreibweise«, lediglich folgende Fußnote:
{{Zitat
|Text=Anm. d. Übers.: In der Originalausgabe (als »Übersetzung« aus dem Westron oder der Gemeinsamen Sprache ins Englische) beginnt Anhang E mit einem Kapitel über die »Aussprache«, das für die deutsche Übersetzung entfallen musste. – Eine Notiz zur Aussprache der Elbennamen findet sich im Anhang der deutschen Ausgabe des Silmarillion.
|Autor=[[J. R. R. Tolkien]]: ''[[Der Herr der Ringe]]'', Anhang E (Klett-Cotta, 1987).}}
</ref>, erscheint hier in einer Übersetzung durch [[Helmut W. Pesch]]. Die korrigierte Ausgabe enthält außerdem Figurentafeln der Künstlerin [[Anke Doberauer]], die auch den Schutzumschlag entwarf.


== Anmerkungen ==
Diese Ausgabe enthält erstmals die kompletten Anhänge. Anhang E zur »Aussprache«, in der Erstübersetzung damals noch von der Übersetzerin weggelassen, erscheint hier in einer Übersetzung durch [[Helmut W. Pesch]]. Die korrigierte Ausgabe enthält außerdem Figurentafeln der Künstlerin [[Anke Doberauer]], die auch den Schutzumschlag entwarf.
 
<references/>


== Weblinks ==
== Weblinks ==
Zeile 20: Zeile 13:
*[http://www.tolkienist.de/sammlerforum/viewtopic.php?f=26&t=634 Das Tolkien-Sammlerforum]
*[http://www.tolkienist.de/sammlerforum/viewtopic.php?f=26&t=634 Das Tolkien-Sammlerforum]
*[http://www.lustige-taschenbuecher.de/macher.php?id=3&kid=356&kstart=&ktyp=1&PHPSESSID=69d6c3787ab2c169b7255076b881cb51|Lustige-Taschenb%C3%BCcher.de Lustige-Taschenbücher.de]
*[http://www.lustige-taschenbuecher.de/macher.php?id=3&kid=356&kstart=&ktyp=1&PHPSESSID=69d6c3787ab2c169b7255076b881cb51|Lustige-Taschenb%C3%BCcher.de Lustige-Taschenbücher.de]
*[http://www.ciao.de/Bd_03_Asterix_als_Gladiator_Goscinny_Uderzo__Test_2761084 Informationen über eine "Asterix und Obelix"-Ausgabe]
*[http://www.comicbookdb.com/creator.php?ID=26320 comicbookdb.com]


[[Kategorie:Übersetzer|Krege-Mayer, Roswith]]
[[Kategorie:Übersetzer|Krege-Mayer, Roswith]]

Version vom 12. August 2010, 17:07 Uhr

Roswith Krege-Mayer, ist eine deutsche Übersetzerin und Redakteurin.

Kurzbiographie

Roswith Krege-Mayer arbeitet vor allem für die größeren deutschen Comicbuch-Verlage, wie zum Beispiel dem Egmont Ehapa Verlag in Berlin. Von 1974 bis 1979 war sie Redakteurin für die deutsche Comic-Serie Das Lustige Taschenbuch und arbeitete als Übersetzerin und im redaktionellen Bereich für weitere Comic-Serien, wie Asterix und Obelix, Lucky Luke und Isnogud.

In den 1990er Jahren war sie für den Klett-Cotta Verlag in Stuttgart tätig, wo sie unter anderem die von 1991 bis 1999 vom Verlag vertriebene Carroux-Übersetzung von Der Herr der Ringe in der roten Sammlerausgabe korrigierte und überarbeitete.

Diese Ausgabe enthält erstmals die kompletten Anhänge. Anhang E zur »Aussprache«, in der Erstübersetzung damals noch von der Übersetzerin weggelassen, erscheint hier in einer Übersetzung durch Helmut W. Pesch. Die korrigierte Ausgabe enthält außerdem Figurentafeln der Künstlerin Anke Doberauer, die auch den Schutzumschlag entwarf.

Weblinks