Diskussion:Hobbit-Honoratioren: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
K (Die Seite wurde neu angelegt: „Ich kenne nicht die deutsche Übersetzung der Briefe, aber in <i>The Letters</i> Tolkien schreibt <i>Hobbit-notables</i>, ist dieses dasselbe als <i>Hobbit-Honora…“)
 
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
Ich kenne nicht die deutsche Übersetzung der Briefe, aber in <i>The Letters</i> Tolkien schreibt <i>Hobbit-notables</i>, ist dieses dasselbe als <i>Hobbit-Honoratioren</i>? Oder etwas weniger spezifisch? --[[Benutzer:Tik|Tik]] 06:34, 10. Sep. 2012 (CEST)
Ich kenne nicht die deutsche Übersetzung der Briefe, aber in <i>The Letters</i> Tolkien schreibt <i>Hobbit-notables</i>, ist dieses dasselbe als <i>Hobbit-Honoratioren</i>? Oder etwas weniger spezifisch? --[[Benutzer:Tik|Tik]] 06:34, 10. Sep. 2012 (CEST)
:''Notables'' sind im deutschen Prominente. Jemand der ''notable'' ist, gilt in der Gesellschaft als angesehen und ehrenwert. Vielleicht ist ''Honoratioren'' etwas zu spezifisch übersetzt, aber letztendlich läuft es auf dasselbe hinaus: ''honoratiores'' (lat.) = „die mehr als andere Geehrten“ (''the persons who are honored more than others''). ''Hobbit-Prominenz'' wäre als deutsche Übersetzung unpassend gewesen, denn bei Prominenz denkt man direkt an Schauspieler, Musiker usw.. Auch im Original geht es ja schlicht um angesehene, gesellschaftlich höher stehende Hobbits, die dem Bürgermeister beratend zur Seite standen. Eine mögliche Übersetzung wäre noch ''angesehene Hobbits'' gewesen, womit man dann aber den Begriff der ''Hobbit-notables'' aufgelöst hätte. Die vorliegende Übersetzung geht schon in Ordnung. --[[Benutzer:Saelon|Saelon]] 08:59, 10. Sep. 2012 (CEST)

Version vom 10. September 2012, 07:59 Uhr

Ich kenne nicht die deutsche Übersetzung der Briefe, aber in The Letters Tolkien schreibt Hobbit-notables, ist dieses dasselbe als Hobbit-Honoratioren? Oder etwas weniger spezifisch? --Tik 06:34, 10. Sep. 2012 (CEST)

Notables sind im deutschen Prominente. Jemand der notable ist, gilt in der Gesellschaft als angesehen und ehrenwert. Vielleicht ist Honoratioren etwas zu spezifisch übersetzt, aber letztendlich läuft es auf dasselbe hinaus: honoratiores (lat.) = „die mehr als andere Geehrten“ (the persons who are honored more than others). Hobbit-Prominenz wäre als deutsche Übersetzung unpassend gewesen, denn bei Prominenz denkt man direkt an Schauspieler, Musiker usw.. Auch im Original geht es ja schlicht um angesehene, gesellschaftlich höher stehende Hobbits, die dem Bürgermeister beratend zur Seite standen. Eine mögliche Übersetzung wäre noch angesehene Hobbits gewesen, womit man dann aber den Begriff der Hobbit-notables aufgelöst hätte. Die vorliegende Übersetzung geht schon in Ordnung. --Saelon 08:59, 10. Sep. 2012 (CEST)