Wolfgang Krege: Unterschied zwischen den Versionen
Cirdan (Diskussion | Beiträge) |
Cirdan (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 3: | Zeile 3: | ||
==Biografie== | ==Biografie== | ||
Wolfgang Krege arbeitet als Autor und Übersetzer. | Wolfgang Krege arbeitet als Autor und Übersetzer. | ||
Er wurde durch seine Übersetzung des Silmarillion bekannt. | Er wurde durch seine Übersetzung des Silmarillion bekannt. Seine Neu-Übersetzung des [[Der Herr der Ringe|Herrn der Ringe]] ist unter Fans sehr umstritten. Die neue Übersetzung versucht stärker als die alte, Tolkiens zwischen den verschiedenen Figuren der Handlung stark wechselnden Sprachstil auch im Deutschen wiederzugeben. In der alten deutschen Übersetzung ist der deutsche Stil durchgehend ziemlich einheitlich -- gemäßigt altmodisch; im Original findet man dagegen Sprachebenen vom ausgesprochen "Bibelstil" des 16. Jahrhunderts bis hin zum ländlichen und städtischen, teilweise derben Alltagsenglisch der 1940er Jahre. Krege versuchte dies im Deutschen zu imitieren, legte aber das Deutsch der 1990er statt der 1940er als seinen "Endpunkt" fest. | ||
Seine Neu-Übersetzung des [[Der Herr der Ringe|Herrn der Ringe]] ist unter Fans sehr umstritten. | |||
Dennoch wird von der meisten deutschsprachigen Fans die alte Übersetzung bevorzugt, da dieses Verfahren der neuen Übersetzung an einigen Stellen übertrieben oder sogar schlicht falsch angewandt wurde. Bekanntestes Beispiel: aus ''Herr'' (für ''master'') in der alten Übersetzung, Sams übliche Anrede für Frodo, wurde in der neuen ''Chef'', ein Wort das das Verhältnis eines ländlichen Gärtnergesellen zu seiner adligen Herrschaft nicht gerade gut trifft. | |||
In der Übersetzung von [[Wolfgang Krege]] sind die Anhänge dafür erstmals vollständig. | |||
==Werkverzeichnis== | ==Werkverzeichnis== |
Version vom 19. Juli 2004, 16:18 Uhr
Wolfgang Krege
Biografie
Wolfgang Krege arbeitet als Autor und Übersetzer. Er wurde durch seine Übersetzung des Silmarillion bekannt. Seine Neu-Übersetzung des Herrn der Ringe ist unter Fans sehr umstritten. Die neue Übersetzung versucht stärker als die alte, Tolkiens zwischen den verschiedenen Figuren der Handlung stark wechselnden Sprachstil auch im Deutschen wiederzugeben. In der alten deutschen Übersetzung ist der deutsche Stil durchgehend ziemlich einheitlich -- gemäßigt altmodisch; im Original findet man dagegen Sprachebenen vom ausgesprochen "Bibelstil" des 16. Jahrhunderts bis hin zum ländlichen und städtischen, teilweise derben Alltagsenglisch der 1940er Jahre. Krege versuchte dies im Deutschen zu imitieren, legte aber das Deutsch der 1990er statt der 1940er als seinen "Endpunkt" fest.
Dennoch wird von der meisten deutschsprachigen Fans die alte Übersetzung bevorzugt, da dieses Verfahren der neuen Übersetzung an einigen Stellen übertrieben oder sogar schlicht falsch angewandt wurde. Bekanntestes Beispiel: aus Herr (für master) in der alten Übersetzung, Sams übliche Anrede für Frodo, wurde in der neuen Chef, ein Wort das das Verhältnis eines ländlichen Gärtnergesellen zu seiner adligen Herrschaft nicht gerade gut trifft.
In der Übersetzung von Wolfgang Krege sind die Anhänge dafür erstmals vollständig.
Werkverzeichnis
- Elbisches Wörterbuch (Autor)
- Handbuch der Weisen von Mittelerde (Autor)
- Der Herr der Ringe (Übersetzer)
- Das Silmarillion (Übersetzer)