Goblins: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 8: Zeile 8:


[[Margaret Carroux]] übersetzt ''goblin'' im [[HdR|Herrn der Ringe]] durchgängig mit ''Unhold'' ([[Die Gefährten]]) und ''Bilwiß'' ([[Die Zwei Türme]]). In der synchronisierten Fassung der  [[Filmtrilogie]] steht allerdings ''Ork'' für ''goblin'' - zu hören beispielsweise als  [[Legolas, Thranduils Sohn|Legolas]] dort beim Betreten von [[Moria]] einen Pfeil aufhebt.
[[Margaret Carroux]] übersetzt ''goblin'' im [[HdR|Herrn der Ringe]] durchgängig mit ''Unhold'' ([[Die Gefährten]]) und ''Bilwiß'' ([[Die Zwei Türme]]). In der synchronisierten Fassung der  [[Filmtrilogie]] steht allerdings ''Ork'' für ''goblin'' - zu hören beispielsweise als  [[Legolas, Thranduils Sohn|Legolas]] dort beim Betreten von [[Moria]] einen Pfeil aufhebt.
[[Kategorie:Orks]]

Version vom 19. April 2006, 15:33 Uhr

Goblins

Zur Übersetzung

Das deutsche Wort für goblin ist "Kobold" und bezeichnet im (heutigen) deutschen Sprachgebrauch in der Regel deutlich harmlosere Gestalten als das englische goblin.

Walter Scherf übersetzt in der deutschen Fassung des Romans Der kleine Hobbit das Wort goblin mit Ork.

Margaret Carroux übersetzt goblin im Herrn der Ringe durchgängig mit Unhold (Die Gefährten) und Bilwiß (Die Zwei Türme). In der synchronisierten Fassung der Filmtrilogie steht allerdings Ork für goblin - zu hören beispielsweise als Legolas dort beim Betreten von Moria einen Pfeil aufhebt.