Diskussion:Dietmute Tuk: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Ardapedia
Zeile 19: | Zeile 19: | ||
:Ne gute Idee, aber wie kam [[Margaret Carroux]] wohl auf diese Übersetzung.--[[Benutzer:Sigismund|Sigismund]] 19:39, 13. Apr. 2007 (CEST) | :Ne gute Idee, aber wie kam [[Margaret Carroux]] wohl auf diese Übersetzung.--[[Benutzer:Sigismund|Sigismund]] 19:39, 13. Apr. 2007 (CEST) | ||
::Vielleicht geht die Übersetzung ja auf einen Vorschlag von JRRT zurück... --[[Benutzer:Ophorus Gisseniensis|Ophorus Gisseniensis]] 00:25, 14. Apr. 2007 (CEST) | ::Vielleicht geht die Übersetzung ja auf einen Vorschlag von JRRT zurück... --[[Benutzer:Ophorus Gisseniensis|Ophorus Gisseniensis]] 00:25, 14. Apr. 2007 (CEST) | ||
:::Gute Idee.--[[Benutzer:Sigismund|Sigismund]] 09:47, 14. Apr. 2007 (CEST) |
Version vom 14. April 2007, 08:47 Uhr
- Woher stammt eigentlich der Name? "Dietmunde von Langcleeve" kommt ja in der Carroux-Übersetzung des HdR nicht vor. Hat außer Krege noch jemand anders die Anhänge übersetzt? --Miaugion 21:43, 6. Sep 2004 (CEST)
- Ich muss gestehen, ich weiss es auch nicht. Als ich den Faramir Tuk I. Artikel ergänzt habe, fragte ich einen Freund, der mir diese Antwort gab. Gab es nicht schon mal eine partielle Übersetzung der Anhänge?
- Hmm, ich habe gerade mal "Dietmunde von Langcleeve" und "Dietmute von Langcleeve" gegoogelt. Es gibt beide Namen. Die Ausbeute ist aber in beiden Fällen auffallend spärlich. Eine der wenigen Quellen ist das HdR-Film-Forum. Kreges Juweline ist im Netz hingegen sehr viel öfter vertreten. Aber zu Dietmunde/Dietmute findet sich keine konkrete, "offizielle" Quelle. Sehr seltsam. --Miaugion 22:37, 6. Sep 2004 (CEST)
- Der Name Dietmunde von Langcleeve stammt aus den Anhängen der Carrouxübersetzung. Sie hat auch Teile davon übersetzt - einfach nicht alles.
- Ich hab in zwei Carroux-überstzten Anhängen nachgeschlagen, und in beiden heißt sie Dietmute, verschiebe den Artikel daher. Für "Dietmunde von Langcleeve finde ich bei Google auschließlich Ardapedia-Artikel. --swyft 23:54, 8. Mär 2005 (CET)
OK, wer (ne Zeile weiter) lesen kann, ist klar im Vorteil... --astrolenni 12:21, 30. Mär 2005 (CEST)
Übersetzungsfrage
Hätte mal ne Frage, weiß irgendwer wie Margaret Carroux auf die Übersetzung Dietmute gekommen ist, gibt es da vielleicht irgendwelche etymologischen Gründe, denn ich finde die Übersetzung von Diamond (Diamant) zu Dietmute zwar gelungen, aber dennoch irgendwie merkwürdig. Wäre nett, wenn sich ein Experte findet, der die Frage beantworten kann.--Sigismund 09:29, 13. Apr. 2007 (CEST)
- Ich nehme an, dass sie den Namen wegen des halbwegs ähnlichen Klangs verwendet hat. Diamond/Diamant stammt meines Wissens aus dem Griechischen und bedeutet in etwa „unbezwingbar“; „Dietmute“ kommt wohl von germanisch theud, „Volk“ und muot, „Sinn“, „Geist“. --swyft 14:43, 13. Apr. 2007 (CEST)
- Ne gute Idee, aber wie kam Margaret Carroux wohl auf diese Übersetzung.--Sigismund 19:39, 13. Apr. 2007 (CEST)
- Vielleicht geht die Übersetzung ja auf einen Vorschlag von JRRT zurück... --Ophorus Gisseniensis 00:25, 14. Apr. 2007 (CEST)
- Gute Idee.--Sigismund 09:47, 14. Apr. 2007 (CEST)
- Vielleicht geht die Übersetzung ja auf einen Vorschlag von JRRT zurück... --Ophorus Gisseniensis 00:25, 14. Apr. 2007 (CEST)