Der Herr der Ringe: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
K (disambig)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
{{Begriffsklärungshinweis|NAME=''Der Herr der Ringe''|BESCHREIBUNG=dem Roman von J. R. R. Tolkien|BEGRIFFSKLÄRUNG=Der Herr der Ringe (Begriffsklärung)}}
{{Begriffsklärungshinweis|NAME=''Der Herr der Ringe''|BESCHREIBUNG=dem Roman von J. R. R. Tolkien|BEGRIFFSKLÄRUNG=Der Herr der Ringe (Begriffsklärung)}}


'''''Der Herr der Ringe''''' (englischer Originaltitel: ''The Lord of the Rings'') ist der berühmteste Roman von [[J. R. R. Tolkien]] und gilt als ''der'' Klassiker der [[Fantasy]]-Literatur.  
'''''Der Herr der Ringe''''' (englischer Originaltitel: ''The Lord of the Rings'') ist der berühmteste Roman von [[J. R. R. Tolkien]] und gilt als ''der'' Klassiker der [[Fantasy]]-Literatur.
Im englischen Original in drei Teilen in den Jahren 1954 und 1955 herausgekommen, erschien die erste deutsche Übersetzung 1969/1970, geschrieben von [[Margaret Carroux]].
 
Im englischen Original in drei Bänden in den Jahren 1954 und 1955 herausgekommen, erschien die erste deutsche Übersetzung von [[Margaret Carroux]] 1969/1970 (ebenfalls in drei Bänden).


== Buchinformationen ==
== Buchinformationen ==
Zeile 14: Zeile 15:
''siehe auch: [[Der Herr der Ringe (Ausgaben)]]''
''siehe auch: [[Der Herr der Ringe (Ausgaben)]]''


== Beschreibung ==
==Aufteilung==
Tolkien betonte mehrfach, dass ''Der Herr der Ringe'' keine [[Trilogie]], sondern ein einziger Roman sei – der jedoch aus sechs Büchern besteht:
# ''Der Ring wandert'' (Original: ''The Ring Sets Out'')
# ''Der Ring geht nach Süden'' (Original: ''The Ring Goes South'')
# ''Isengarts Verrat'' (Original: ''The Treason of Isengard'')
# ''Der Ring geht nach Osten'' (Original: ''The Ring Goes East'')
# ''Der Ringkrieg'' (Original: ''The War of the Ring'')
# ''Das Ende des Dritten Zeitalters'' (Original: ''The End of the Third Age'')
Außerdem wird er eingeleitet von einem Prolog und enthält abschließende [[Der Herr der Ringe: Anhänge und Register|Anhänge und Register]].


Der Herr der Ringe besteht aus sechs Büchern und Anhängen, erschien jedoch – auf Wunsch der Verleger, insbesondere von [[Rayner Unwin]], vor allem wegen der hohen Papierpreise im Nachkriegs-England, und entgegen des ausdrücklichen Wunsches des Autors – in drei Bänden (''[[Die Gefährten]]'', ''[[Die Zwei Türme]]'' und ''[[Die Rückkehr des Königs]]''), anstatt in einer Ausgabe. Tolkien hat mehrfach geschrieben, dass das Werk keine [[Trilogie]], sondern ein einziger Roman ist. 
Er erschien jedoch auf Wunsch der Verleger, insbesondere von [[Rayner Unwin]], und vor allem wegen der hohen Papierpreise im Nachkriegs-England entgegen dem ausdrücklichen Wunsch des Autors in drei Bänden, anstatt in einer Ausgabe. Die Titel der drei Bände lauten:
 
#''Die Gefährten'' (Original: ''The Fellowship of the Ring'') – bestehend aus dem Prolog und den ersten beiden Büchern
Der Titel ''Die zwei Türme'' war, wie Tolkien zugab, eine reine Verlegenheitslösung, um die sehr verschiedenen Handlungsstränge der beiden Hälften des Bandes zusammenzufassen. „Vermutlich“ seien damit Orthanc und Minas Morgul (Mondturm), Minas Tirith (Sonnenturm) und Mondturm, Barad-Dur (Sitz Saurons) und Mondturm, Barad-Dur und Orthanc oder Barad-Dur und Sonnenturm gemeint. Einige behaupten es wären die beiden Türme am Morannon (Schwarzes Tor).   
#''Die Zwei Türme'' (Original: ''The Two Towers'') – bestehend aus den Büchern Drei und Vier
 
#''Die Rückkehr des Königs'' (Krege: ''Die Wiederkehr des Königs'', Original: ''The Return of the King'') – bestehend aus den Büchern Fünf und Sechs, und den Anhängen und Registern
Den dritten Teil hätte der Autor lieber ''Der Ringkrieg'' genannt, da ''Die Rückkehr des Königs'' seiner Meinung nach zu viel über das Ende verrät. 
 
Im dritten Band erschienen in der Originalausgabe umfangreiche Anhänge. Diese finden sich in allen englischen Ausgaben, werden in Deutschland aber nur in den gebundenen Ausgaben eingeschlossen. Zusammengefasst erläutern die Anhänge die Hintergründe und den Werdegang der wichtigsten Akteure der Ringgemeinschaft vor und nach den Ereignissen der sechs Bücher. 
 
Die ursprünglichen Titel der sechs einzelnen Bücher lauten:


# ''Der Ring wandert''
Der Titel ''Die Zwei Türme'' war, wie Tolkien zugab, eine reine Verlegenheitslösung, um die sehr verschiedenen Handlungsstränge der beiden Hälften des Bandes zusammenzufassen. Der Titel ist auch nicht eindeutig, er könnte sich auf eine der folgenden Kombinationen von Türmen beziehen:
# ''Der Ring geht nach Süden''
*[[Orthanc]] und [[Minas Morgul]]
# ''Isengarts Verrat''
*[[Minas Tirith (Gondor)|Minas Tirith]] und Minas Morgul
# ''Der Ring geht nach Osten''
*[[Barad-dûr]] und Minas Morgul
# ''Der Ringkrieg''
*Barad-dûr und Orthanc
# ''Das Ende des Dritten Zeitalters''
*Barad-dûr und Minas Tirith


Diese wurden 1997 auch so von Klett-Cotta herausgegeben.
Den dritten Band hätte der Autor lieber ''Der Ringkrieg'' genannt, da ''Die Rückkehr des Königs'' seiner Meinung nach zu viel über das Ende verrät.
 
Im dritten Band erschienen in der Originalausgabe umfangreiche Anhänge. Diese finden sich in allen englischen Ausgaben, werden in Deutschland aber nicht in alle Ausgaben aufgenommen.


== Kurze Inhaltsangabe ==
== Kurze Inhaltsangabe ==
Zeile 45: Zeile 51:
Der Großteil des Werkes erzählt von dieser beschwerlichen Reise.
Der Großteil des Werkes erzählt von dieser beschwerlichen Reise.


== Übersetzungen ==  
== Übersetzungen ==
 
In der ersten deutschen Übersetzung von [[Margaret Carroux]] und [[Ebba-Margareta von Freymann]], erschienen im [[Klett Cotta]] Verlag 1969/1970, folgt in der Taschenbuchausgabe (1972) im Anschluss an das sechste Buch im dritten Band nur ein Anhang, nämlich ''[[Anhänge und Register|Ein Teil der Erzählung von Aragorn und Arwen]]'' aus den ''Annalen der Könige und Herrscher'' der Originalausgabe. Vermutlich hatte Tolkien darum gebeten, da ihm dieser Teil mehr am Herzen lag als die restlichen Anhänge. In allen Versionen dieser Übersetzung fehlt der Anhang über die Aussprache der Elbennamen; die dort erfolgende Bezugnahme auf die Aussprache des Englischen hielt man wohl dem damaligen deutschen Publikum für nicht zumutbar, da grundlegende Englischkenntnisse in Deutschland damals noch nicht so verbreitet waren wie heute. Dieses Versäumnis wurde erst 1979 in einer kartonierten Sonderausgabe beseitigt.
 
In der zweiten deutschen Übersetzung von [[Wolfgang Krege]], 2000 im selben Verlag erschienen, werden die Anhänge in der Taschenbuchversion vollständig in einen Zusatzband ausgegliedert. Allerdings sind diese dafür erstmals vollständig
 
Die neue Übersetzung versucht stärker als die alte, Tolkiens zwischen den verschiedenen Figuren der Handlung stark wechselnden Sprachstil auch im Deutschen wiederzugeben. In der alten deutschen Übersetzung ist der deutsche Stil durchgehend ziemlich einheitlich -- gemäßigt altmodisch; im Original findet man dagegen Sprachebenen vom ausgesprochen "Bibelstil" des 16. Jahrhunderts bis hin zum ländlichen und städtischen, teilweise derben Alltagsenglisch der 1940er Jahre. Krege versuchte dies im Deutschen zu imitieren, legte aber das Deutsch der 1990er statt der 1940er als seinen "Endpunkt" fest.


In der ersten deutschen Übersetzung von [[Margaret Carroux]] und [[Ebba-Margareta von Freymann]], erschienen im [[Klett Cotta]] Verlag 1969/1970, folgt in der Taschenbuchausgabe (1972) im Anschluss an das sechste Buch im dritten Band nur ein Anhang, nämlich ''[[Anhänge und Register|Ein Teil der Erzählung von Aragorn und Arwen]]'' aus den ''Annalen der Könige und Herrscher'' der Originalausgabe. Vermutlich hatte Tolkien darum gebeten, da ihm dieser Teil mehr am Herzen lag als die restlichen Anhänge. In allen Versionen dieser Übersetzung fehlt der Anhang über die Aussprache der Elbennamen; die dort erfolgende Bezugnahme auf die Aussprache des Englischen hielt man wohl dem damaligen deutschen Publikum für nicht zumutbar, da grundlegende Englischkenntnisse in Deutschland damals noch nicht so verbreitet waren wie heute. Dieses Versäumnis wurde erst 1979 in einer kartonierten Sonderausgabe beseitigt.
 
In der zweiten deutschen Übersetzung von [[Wolfgang Krege]], 2000 im selben Verlag erschienen, werden die Anhänge in der Taschenbuchversion vollständig in einen Zusatzband ausgegliedert. Allerdings sind diese dafür erstmals vollständig. 
 
Die neue Übersetzung versucht stärker als die alte, Tolkiens zwischen den verschiedenen Figuren der Handlung stark wechselnden Sprachstil auch im Deutschen wiederzugeben. In der alten deutschen Übersetzung ist der deutsche Stil durchgehend ziemlich einheitlich -- gemäßigt altmodisch; im Original findet man dagegen Sprachebenen vom ausgesprochen "Bibelstil" des 16. Jahrhunderts bis hin zum ländlichen und städtischen, teilweise derben Alltagsenglisch der 1940er Jahre. Krege versuchte dies im Deutschen zu imitieren, legte aber das Deutsch der 1990er statt der 1940er als seinen "Endpunkt" fest. 
 
Dennoch wird von den meisten deutschsprachigen Fans die alte Übersetzung bevorzugt, da dieses Verfahren der neuen Übersetzung an einigen Stellen übertrieben oder sogar schlicht falsch angewandt wurde. Bekanntestes Beispiel: aus ''Herr'' (für ''master'') in der alten Übersetzung, Sams übliche Anrede für Frodo, wurde in der neuen ''Chef'', ein Wort das das Verhältnis eines ländlichen Gärtnergesellen zu seiner adligen Herrschaft nicht gerade gut trifft.
Dennoch wird von den meisten deutschsprachigen Fans die alte Übersetzung bevorzugt, da dieses Verfahren der neuen Übersetzung an einigen Stellen übertrieben oder sogar schlicht falsch angewandt wurde. Bekanntestes Beispiel: aus ''Herr'' (für ''master'') in der alten Übersetzung, Sams übliche Anrede für Frodo, wurde in der neuen ''Chef'', ein Wort das das Verhältnis eines ländlichen Gärtnergesellen zu seiner adligen Herrschaft nicht gerade gut trifft.



Version vom 13. Januar 2009, 16:24 Uhr

Begriffsklaerung.png Dieser Artikel beschäftigt sich mit Der Herr der Ringe, dem Roman von J. R. R. Tolkien. Weitere Bedeutungen sind unter Der Herr der Ringe (Begriffsklärung) zu finden.

Der Herr der Ringe (englischer Originaltitel: The Lord of the Rings) ist der berühmteste Roman von J. R. R. Tolkien und gilt als der Klassiker der Fantasy-Literatur.

Im englischen Original in drei Bänden in den Jahren 1954 und 1955 herausgekommen, erschien die erste deutsche Übersetzung von Margaret Carroux 1969/1970 (ebenfalls in drei Bänden).

Buchinformationen

siehe auch: Der Herr der Ringe (Ausgaben)

Aufteilung

Tolkien betonte mehrfach, dass Der Herr der Ringe keine Trilogie, sondern ein einziger Roman sei – der jedoch aus sechs Büchern besteht:

  1. Der Ring wandert (Original: The Ring Sets Out)
  2. Der Ring geht nach Süden (Original: The Ring Goes South)
  3. Isengarts Verrat (Original: The Treason of Isengard)
  4. Der Ring geht nach Osten (Original: The Ring Goes East)
  5. Der Ringkrieg (Original: The War of the Ring)
  6. Das Ende des Dritten Zeitalters (Original: The End of the Third Age)

Außerdem wird er eingeleitet von einem Prolog und enthält abschließende Anhänge und Register.

Er erschien jedoch – auf Wunsch der Verleger, insbesondere von Rayner Unwin, und vor allem wegen der hohen Papierpreise im Nachkriegs-England – entgegen dem ausdrücklichen Wunsch des Autors in drei Bänden, anstatt in einer Ausgabe. Die Titel der drei Bände lauten:

  1. Die Gefährten (Original: The Fellowship of the Ring) – bestehend aus dem Prolog und den ersten beiden Büchern
  2. Die Zwei Türme (Original: The Two Towers) – bestehend aus den Büchern Drei und Vier
  3. Die Rückkehr des Königs (Krege: Die Wiederkehr des Königs, Original: The Return of the King) – bestehend aus den Büchern Fünf und Sechs, und den Anhängen und Registern

Der Titel Die Zwei Türme war, wie Tolkien zugab, eine reine Verlegenheitslösung, um die sehr verschiedenen Handlungsstränge der beiden Hälften des Bandes zusammenzufassen. Der Titel ist auch nicht eindeutig, er könnte sich auf eine der folgenden Kombinationen von Türmen beziehen:

Den dritten Band hätte der Autor lieber Der Ringkrieg genannt, da Die Rückkehr des Königs seiner Meinung nach zu viel über das Ende verrät.

Im dritten Band erschienen in der Originalausgabe umfangreiche Anhänge. Diese finden sich in allen englischen Ausgaben, werden in Deutschland aber nicht in alle Ausgaben aufgenommen.

Kurze Inhaltsangabe

Es wird davon berichtet, wie der mythische Kontinent Mittelerde vom so genannten Dritten Zeitalter in das Vierte übergeht. Eine zentrale Rolle spielen dabei die Ringe der Macht, besonders Der Eine Ring, der vom Herrscher des Bösen in Mittelerde, Sauron, gefertigt wurde, welcher den größten Teil seiner eigenen Macht in diesen Ring eingebracht hat. Um seine Schreckensherrschaft auf ganz Mittelerde auszuweiten, fehlt Sauron, der am Ende des Zweiten Zeitalters schon einmal als besiegt galt, nur noch der Eine Ring, mit dem er seine gesamte Macht wiedererhalten würde.

Dieser Ring, mit der versteckten Inschrift: "Ein Ring sie zu knechten / sie alle zu finden / ins Dunkel zu treiben / und ewig zu binden", war lange verschollen und wurde in der Vorgeschichte des Herrn der Ringe (siehe Der kleine Hobbit) vom Hobbit Bilbo Beutlin gefunden. Dieser gibt den Einen Ring, von dem er nur weiß dass er den Träger unsichtbar macht, dessen tieferes Geheimnis er aber nicht kennt, an seinen Neffen Frodo Beutlin weiter. Um zu verhindern, dass der Ring je in Saurons Hände fällt, muss er vernichtet werden. Das jedoch ist nur in einem Vulkan (dem Schicksalsberg) im Herzen von Saurons Reich (Mordor) möglich, an derselben Stelle, wo er auch geschmiedet wurde.

Frodo macht sich zusammen mit acht Gefährten auf, den Ring zu vernichten; Frodo stellt sich im Prinzip als der einzige heraus, der diese gefährliche Aufgabe übernehmen kann. Die Menschen sind zu schwach und korrumpierbar, um den Ring zu beherrschen, die Zauberer sind entweder dem Bösen verfallen oder wissen zu viel, um dem Ring nicht zu verfallen, die Zwerge interessieren sich hauptsächlich für Bergwerke und Gold, und die Elben verlassen Mittelerde, da ihre Zeit vorbei ist.

Der Großteil des Werkes erzählt von dieser beschwerlichen Reise.

Übersetzungen

In der ersten deutschen Übersetzung von Margaret Carroux und Ebba-Margareta von Freymann, erschienen im Klett Cotta Verlag 1969/1970, folgt in der Taschenbuchausgabe (1972) im Anschluss an das sechste Buch im dritten Band nur ein Anhang, nämlich Ein Teil der Erzählung von Aragorn und Arwen aus den Annalen der Könige und Herrscher der Originalausgabe. Vermutlich hatte Tolkien darum gebeten, da ihm dieser Teil mehr am Herzen lag als die restlichen Anhänge. In allen Versionen dieser Übersetzung fehlt der Anhang über die Aussprache der Elbennamen; die dort erfolgende Bezugnahme auf die Aussprache des Englischen hielt man wohl dem damaligen deutschen Publikum für nicht zumutbar, da grundlegende Englischkenntnisse in Deutschland damals noch nicht so verbreitet waren wie heute. Dieses Versäumnis wurde erst 1979 in einer kartonierten Sonderausgabe beseitigt.

In der zweiten deutschen Übersetzung von Wolfgang Krege, 2000 im selben Verlag erschienen, werden die Anhänge in der Taschenbuchversion vollständig in einen Zusatzband ausgegliedert. Allerdings sind diese dafür erstmals vollständig

Die neue Übersetzung versucht stärker als die alte, Tolkiens zwischen den verschiedenen Figuren der Handlung stark wechselnden Sprachstil auch im Deutschen wiederzugeben. In der alten deutschen Übersetzung ist der deutsche Stil durchgehend ziemlich einheitlich -- gemäßigt altmodisch; im Original findet man dagegen Sprachebenen vom ausgesprochen "Bibelstil" des 16. Jahrhunderts bis hin zum ländlichen und städtischen, teilweise derben Alltagsenglisch der 1940er Jahre. Krege versuchte dies im Deutschen zu imitieren, legte aber das Deutsch der 1990er statt der 1940er als seinen "Endpunkt" fest.

Dennoch wird von den meisten deutschsprachigen Fans die alte Übersetzung bevorzugt, da dieses Verfahren der neuen Übersetzung an einigen Stellen übertrieben oder sogar schlicht falsch angewandt wurde. Bekanntestes Beispiel: aus Herr (für master) in der alten Übersetzung, Sams übliche Anrede für Frodo, wurde in der neuen Chef, ein Wort das das Verhältnis eines ländlichen Gärtnergesellen zu seiner adligen Herrschaft nicht gerade gut trifft.

Verschiedene Ausgaben

siehe Der Herr der Ringe (Ausgaben)

Der Roman wurde später noch einmal von Wolfgang Krege übersetzt und erschien dann bei Klett-Cotta unter der ISBN 360-8935-444.

Sonstiges

  • Die Person, die als der „Herr der Ringe“ bezeichnet wird, ist der Maia Sauron, der Dunkle Herrscher.
  • Tolkien wurden im Zusammenhang mit Der Herr der Ringe oft rassistische Sichtweisen vorgeworfen; dies wurde von ihm aber stets bestritten.

Weiterführende Artikel

Namensübersetzungen

Umsetzungen in andere Medien


Weblinks

Quellen

  • J. R. R. Tolkien: Der Herr der Ringe. Übersetzt von Margaret Carroux und Ebba-Margareta von Freymann. Klett-Cotta, Stuttgart 1969/1970. (Im Original erschienen 1954/55 unter dem Titel The Lord of the Rings.)


Diese Seite basiert auf der Seite Der Herr der Ringe aus der freien Enzyklopädie Wikipedia und steht unter der Creative Commons Attribution/Share-Alike-Lizenz. In der Wikipedia ist eine Liste der Autoren verfügbar.