Roswith Krege-Mayer: Unterschied zwischen den Versionen
Saelon (Diskussion | Beiträge) KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
Saelon (Diskussion | Beiträge) K (→Kurzbiographie) |
||
Zeile 5: | Zeile 5: | ||
Roswith Krege-Mayer arbeitete von 1974 bis 1979 für den Berliner Egmont Ehapa Verlag, wo sie als Redakteurin unter anderem für die deutsche Comic-Serie ''Das Lustige Taschenbuch'' und für die über den Stuttgarter Delta Verlag vertriebenen ''Asterix und Obelix''-Comics zuständig war. | Roswith Krege-Mayer arbeitete von 1974 bis 1979 für den Berliner Egmont Ehapa Verlag, wo sie als Redakteurin unter anderem für die deutsche Comic-Serie ''Das Lustige Taschenbuch'' und für die über den Stuttgarter Delta Verlag vertriebenen ''Asterix und Obelix''-Comics zuständig war. | ||
In den 1990er Jahren war sie anscheinend für den [[Klett-Cotta]] | In den 1990er Jahren war sie anscheinend für den [[Klett-Cotta Verlag]] (ebenfalls in Stuttgart) tätig, wo sie unter anderem die von 1991 bis 1999 vom Verlag vertriebene [[Margaret Carroux|Carroux]]-Übersetzung von ''[[Der Herr der Ringe]]'' in der roten Sammlerausgabe korrigierte und überarbeitete. Diese Ausgabe enthält erstmals die kompletten Anhänge. Anhang E zur »Aussprache«, in der Erstübersetzung damals noch von der Übersetzerin weggelassen<ref> | ||
Vor der erstmaligen Bearbeitung durch Krege-Mayer, fand sich unter Anhang E »Schreibweise«, lediglich folgende Fußnote: | Vor der erstmaligen Bearbeitung durch Krege-Mayer, fand sich unter Anhang E »Schreibweise«, lediglich folgende Fußnote: | ||
{{Zitat | {{Zitat |
Version vom 3. August 2010, 09:39 Uhr
Roswith Krege-Mayer, ist eine deutsche Übersetzerin und Redakteurin.
Kurzbiographie
Roswith Krege-Mayer arbeitete von 1974 bis 1979 für den Berliner Egmont Ehapa Verlag, wo sie als Redakteurin unter anderem für die deutsche Comic-Serie Das Lustige Taschenbuch und für die über den Stuttgarter Delta Verlag vertriebenen Asterix und Obelix-Comics zuständig war.
In den 1990er Jahren war sie anscheinend für den Klett-Cotta Verlag (ebenfalls in Stuttgart) tätig, wo sie unter anderem die von 1991 bis 1999 vom Verlag vertriebene Carroux-Übersetzung von Der Herr der Ringe in der roten Sammlerausgabe korrigierte und überarbeitete. Diese Ausgabe enthält erstmals die kompletten Anhänge. Anhang E zur »Aussprache«, in der Erstübersetzung damals noch von der Übersetzerin weggelassen[1], erscheint hier in einer Übersetzung durch Helmut W. Pesch. Die korrigierte Ausgabe enthält außerdem Figurentafeln der Künstlerin Anke Doberauer, die auch den Schutzumschlag entwarf.
Anmerkungen
- ↑
Vor der erstmaligen Bearbeitung durch Krege-Mayer, fand sich unter Anhang E »Schreibweise«, lediglich folgende Fußnote:
„ Anm. d. Übers.: In der Originalausgabe (als »Übersetzung« aus dem Westron oder der Gemeinsamen Sprache ins Englische) beginnt Anhang E mit einem Kapitel über die »Aussprache«, das für die deutsche Übersetzung entfallen musste. – Eine Notiz zur Aussprache der Elbennamen findet sich im Anhang der deutschen Ausgabe des Silmarillion. “ —” J. R. R. Tolkien: Der Herr der Ringe, Anhang E (Klett-Cotta, 1987).