Hans-Ulrich Möhring: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
K (Die Seite wurde neu angelegt: „'''Hans-Ulrich Möhring''', geboren 1953, ist ein deutscher Übersetzer. == Kurzbiographie == Nach verschiedenen Tätigkeiten bei Verlagen und in Buchhandlungen…“)
 
Zeile 24: Zeile 24:


* [http://www.perlentaucher.de/autoren/21906/Hans-Ulrich_Moehring.html Hans-Ulrich Möhring bei Perlentaucher.de]
* [http://www.perlentaucher.de/autoren/21906/Hans-Ulrich_Moehring.html Hans-Ulrich Möhring bei Perlentaucher.de]
* J. R. R. Tolkien: ''Die Legende von Sigurd und Gudrún. Herausgegeben von [[Christopher Tolkien]].
* J. R. R. Tolkien: ''Die Legende von Sigurd und Gudrún''. Herausgegeben von [[Christopher Tolkien]].
** ''Zur Übersetzung''.
** ''Zur Übersetzung''.


[[Kategorie:Übersetzer|Möhring, Hans-Ulrich]]
[[Kategorie:Übersetzer|Möhring, Hans-Ulrich]]

Version vom 20. September 2010, 18:34 Uhr

Hans-Ulrich Möhring, geboren 1953, ist ein deutscher Übersetzer.

Kurzbiographie

Nach verschiedenen Tätigkeiten bei Verlagen und in Buchhandlungen begann Hans-Ulrich Möhring 1984 mit der Arbeit als Übersetzer. Er übersetzte unter anderem Werke von Tad Williams, darunter die bekannte Tetralogie Otherland, sowie James Hamilton-Paterson aus dem Englischen ins Deutsche.

Hans-Ulrich Möhring lebt in einem Dorf in Holstein, Norddeutschland.

Die Legende von Sigurd und Gudrún

Am 20. August 2010 erschien mit Die Legende von Sigurd und Gudrún eine deutsche Übersetzung von J. R. R. Tolkiens The Legend of Sigurd and Gudrún in der Übertragung von Hans-Ulrich Möhring.

Die Probleme denen sich Möhring während der Übersetzug stellen musste, schildert er in seinem Vorwort Zur Übersetzung. Dort schreibt er, dass Form und Regeln eines Stabreimes zwar einfach seien, aber man auch jedesmal bedenken müsse, wie viele Silben pro Vers erlaubt seien, auf wie viele man, zum Beispiel bei längeren deutschen Wörtern auffüllen dürfe und was alliterieren dürfe, um Tolkiens Intension seines Werkes, als sehr einfache Übersetzung nach nordischem Textschema nicht zu verfälschen.

Fraglich war auch, inwieweit Verknappungen oder altertümlicher Sprachstil in der Konstruktion beziehungsweise den Versinhalten sinnvoll wären. Möhring entschied sich in diesen Fällen der Verständlichkeit für den deutschen Leser Vorrang zu geben.

Zitate aus Edda, Saga oder anderen nordischen Werken entnahm Möhring keiner besonderen deutschen Übersetzung, sondern übersetzte sie direkt aus dem Englischen ins Deutsche; Er zog jedoch bereits vorhandene Übertragungen, besonders der Lieder-Edda, der Völsunga Saga, sowie des Beowulf zu Rate.

Bei Fragen zum Altnordischen und Interpreationen des Textinhaltes halfen ihm Tolkien-Experte Tom Shippey und der deutsche Autor und Übersetzer Karl-Ludwig Wetzig.

Für die Übersetzungsarbeit an Die Legende von Sigurd und Gudrún erhielt Möhring Unterstützung und ein Förderstipendium des Deutschen Übersetzerfonds.

Quellen