Anja Hegemann: Unterschied zwischen den Versionen
Saelon (Diskussion | Beiträge) |
Saelon (Diskussion | Beiträge) KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 7: | Zeile 7: | ||
Später lebte sie in Köln als Schriftstellerin und Übersetzerin englischer und französischer Werke ins Deutsche. 1972 erschien im Duisburger Verlag Gilles und Francke mit ''Atemzeit'', ihre erste und einzige bekannte Lyriksammlung. | Später lebte sie in Köln als Schriftstellerin und Übersetzerin englischer und französischer Werke ins Deutsche. 1972 erschien im Duisburger Verlag Gilles und Francke mit ''Atemzeit'', ihre erste und einzige bekannte Lyriksammlung. | ||
Sie übersetzte unter anderem [[J. R. R. Tolkien]]s ''[[Herr Glück]]'' (''Mr. Bliss'') und ''[[Die Briefe vom Weihnachtsmann]]'' (''The Father Christmas Letters''). | Sie übersetzte unter anderem [[J. R. R. Tolkien]]s ''[[Herr Glück]]'' (''Mr. Bliss'') und ''[[Briefe vom Weihnachtsmann|Die Briefe vom Weihnachtsmann]]'' (''The Father Christmas Letters''). | ||
== Übersetzungen (Auswahl) == | == Übersetzungen (Auswahl) == |
Version vom 6. Oktober 2010, 12:02 Uhr
Anja Hegemann, geboren 1920 in München, ist eine deutsche Übersetzerin und Dichterin.
Kurzbiographie
Die gebürtige Münchnerin Anja Hegemann wuchs in Köln auf, wo sie 1938 ihr Abitur machte. Während des Zweiten Weltkrieges arbeitete sie widerrum in München, als medizinisch-technische Assistentin, 1945 begann sie mit Sprachstudien und versuchte sich selber an literarischen Werken. Ab 1947 lebte sie erneut in Köln, wo sie ab 1949 Sekretärin bei einem Journalisten für Industrie war. Zur medialen Veröffentlichung schrieb sie Gedichte und Kurzgeschichten und gab schließlich 1954 ihre Festanstellung zugunsten der freien literarischen Arbeit auf und erhielt ein Stipendium der Carl-Bertelsmann-Stiftung.
Später lebte sie in Köln als Schriftstellerin und Übersetzerin englischer und französischer Werke ins Deutsche. 1972 erschien im Duisburger Verlag Gilles und Francke mit Atemzeit, ihre erste und einzige bekannte Lyriksammlung.
Sie übersetzte unter anderem J. R. R. Tolkiens Herr Glück (Mr. Bliss) und Die Briefe vom Weihnachtsmann (The Father Christmas Letters).
Übersetzungen (Auswahl)
- Ibn Sa'ud und die arabische Welt von Jacques Benoist-Méchin (Diederichs 1956).
- Geheimtagebuch der ägyptischen Revolution von Anwar El Sadat (Diederichs 1957).
- Machiavelli und seine Zeit von Marcel Brion (Diederichs 1957).
- Die seltsame Reise des Mr. Skelton von John Lodwick (Diedrichs 1958).
- Die dritten Mächte von Tibor Mende (Diedrichs 1959).
- Tiermütter und Tierkinder von Ylla (Diederichs 1959).
- Fahler Mond von John Lodwick (Diederichs 1960).
- Mick und Molly von Roderick Remmele Huff (Schaffstein 1961).
- Die Reise im Ballon von Albert Lamorisse (Diedrichs 1961).
- Als ob nichts geschehen wäre von Julian Gloag (Kiepenheuer & Witsch 1964).
- Noch zehn Sekunden von Kay Cicellis (Kiepenheuer & Witsch 1964).
Quellen
- Raymond Dittrich: Fußnoten - Fußangeln: Glossen, Gedanken, Aufsätze.
- II Drei Lyriker, »Adern voll Wasser und Gold«. Über Anja Hegemann (S. 63f.).
- Amazon.de