Diskussion:Die Herren Wühler, Wühler und Graber: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Ardapedia
K (→Lemma: ups) |
Saelon (Diskussion | Beiträge) K (→Lemma) |
||
Zeile 4: | Zeile 4: | ||
Also das Lemma bereitet mir Kopfzerbrechen. Wenn wir uns hier (weitestgehend) an Carroux's Übersetzung halten, weswegen wird dann im Lemma Krege verwendet? Bsp.: ''Wühler''/Krege; ''Lochner''/Carroux, und was soll dieses ''Graber'', woher ist das denn??? Also ''Gruber''/Carroux; ''Spachtler''/Krege. Jetzt bin ich aber gespannt ;-). Gruß --[[Benutzer:Hurin Thalion|<span style="font-family:Old English Text MT; font-size:110%; font-weight:;">'''H'''úrin '''T'''halion</span>]] 19:27, 19. Okt. 2011 (CEST) | Also das Lemma bereitet mir Kopfzerbrechen. Wenn wir uns hier (weitestgehend) an Carroux's Übersetzung halten, weswegen wird dann im Lemma Krege verwendet? Bsp.: ''Wühler''/Krege; ''Lochner''/Carroux, und was soll dieses ''Graber'', woher ist das denn??? Also ''Gruber''/Carroux; ''Spachtler''/Krege. Jetzt bin ich aber gespannt ;-). Gruß --[[Benutzer:Hurin Thalion|<span style="font-family:Old English Text MT; font-size:110%; font-weight:;">'''H'''úrin '''T'''halion</span>]] 19:27, 19. Okt. 2011 (CEST) | ||
:Du darfst gespannt sein, denn wir verwenden hier immer noch die ''Hobbit''-Übersetzung von Walter Scherf und die hat dort nun einmal ''Wühler, Wühler und Graber''. Carroux hat den ''Hobbit'' nie übersetzt und die ''Auktionsfirma'' kommt in ''Der Herr der Ringe'' nicht vor und daher gibt es auch keine Carroux-Version. ;-) Gruß. --[[Benutzer:Saelon|Saelon]] 20:00, 19. Okt. 2011 (CEST) |
Version vom 19. Oktober 2011, 19:00 Uhr
Ich kann Diese Seite noch nicht direkt erreichen, nur via Die Herren Wühler, Wühler und Graber. --Tik 08:20, 7. Mär. 2008 (CET)
Lemma
Also das Lemma bereitet mir Kopfzerbrechen. Wenn wir uns hier (weitestgehend) an Carroux's Übersetzung halten, weswegen wird dann im Lemma Krege verwendet? Bsp.: Wühler/Krege; Lochner/Carroux, und was soll dieses Graber, woher ist das denn??? Also Gruber/Carroux; Spachtler/Krege. Jetzt bin ich aber gespannt ;-). Gruß --Húrin Thalion 19:27, 19. Okt. 2011 (CEST)
- Du darfst gespannt sein, denn wir verwenden hier immer noch die Hobbit-Übersetzung von Walter Scherf und die hat dort nun einmal Wühler, Wühler und Graber. Carroux hat den Hobbit nie übersetzt und die Auktionsfirma kommt in Der Herr der Ringe nicht vor und daher gibt es auch keine Carroux-Version. ;-) Gruß. --Saelon 20:00, 19. Okt. 2011 (CEST)