Paulina Braiter-Ziemkiewicz: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
Zeile 22: Zeile 22:
== Quellen ==
== Quellen ==


* Artikel bei [http://pl.wikipedia.org/wiki/Paulina_Braiter-Ziemkiewicz Wikipedial] (Polnisch)
* Artikel bei [http://pl.wikipedia.org/wiki/Paulina_Braiter-Ziemkiewicz Wikipedia] (Polnisch)
* Artikel bei [http://en.wikipedia.org/wiki/Translations_of_The_Hobbit Wikipedia] (Englisch)
* Artikel bei [http://en.wikipedia.org/wiki/Translations_of_The_Hobbit Wikipedia] (Englisch)


[[Kategorie:Übersetzer|Braiter-Ziemkiewicz, Paulina]]
[[Kategorie:Übersetzer|Braiter-Ziemkiewicz, Paulina]]

Version vom 7. April 2012, 08:48 Uhr

Paulina Braiter-Ziemkiewicz, geboren am 4. August 1968, ist eine polnische Übersetzerin und Autorin.

Kurzbiographie

Paulina Braiter-Ziemkiewicz studierte Anglistik an der Universität Warschau. Ihre Arbeit als professionelle Übersetzerin begann sie 1990 mit der Übersetzung von James Herberts The Survivor (Ocalony). Seitdem übersetzte sie etwa fünfzig Romane, Kurzgeschichten und Comics. Sie ist vor allem im literarischen Bereich der Fantasy tätig und schreibt auch Essays und Kritiken.

Sie übertrug unter anderem Werke von Ray Bradbury (The Illustrated Man), Stephen King (u.a. Salem's Lot, Danse Macabre, Skeleton Crew), Ursula K. Le Guin (u.a. Earthsea Romane und Kurzgeschichten), Christopher Paolini (Eragon), Neil Gaiman (u.a. American Gods), Michael Gerber (Barry Trotter) und J. R. R. Tolkien.

Seit 1985 ist Paulina Braiter-Ziemkiewicz Mitglied des Schlesischen Vereins für Fanatsy (ÅšlÄ…skiego Klubu Fantastyki).

Im Jahr 2001 wurde sie von der European Association of Science Fiction als beste Übersetzerin ausgezeichnet.

Sie ist mit Paweł Ziemkiewicz verheiratet.

Übersetzungen von Tolkiens Werken

Quellen