Úlfur Ragnarsson: Unterschied zwischen den Versionen
Saelon (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „'''Úlfur Þ. Ragnarsson''' ist ein isländischer Übersetzer. Gemäß einigen wenigen Quellen, soll es sich bei dieser Person um den am 12. Dezember 1939 gebore…“) |
Saelon (Diskussion | Beiträge) KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
'''Úlfur Þ. Ragnarsson''' ist ein isländischer Übersetzer. | '''Úlfur Þ. Ragnarsson''' ist ein isländischer Übersetzer. | ||
Gemäß einigen wenigen Quellen, soll es sich bei dieser Person um den am | Gemäß einigen wenigen Quellen, soll es sich bei dieser Person um den am 24. Dezember 1939 geborenen Vater des Schauspielers und Regisseurs [[Karl Ágúst Úlfsson]] Úlfur Þór Ragnarsson handeln.<ref>Auf [http://www.simnet.is/hringur/hobbit.htm simnet.is] heißt es im Artikel zu ''Hobbitinn'': „Fyrst hjá Almenna Bókafélaginu af þeim feðgum Úlfi Þ. Ragnarssyni og Karli Ágústi Úlfssyni.“ (‚Zunächst erschien die Übersetzung von Úlfur Þ. Ragnarsson und Karl Ágúst Úlfsson (Vater und Sohn) bei Almenna Bókafélagið.‘)</ref><ref>Unter anderem wird Úlfur Ragnarsson in einem Artikel zu Karl Ágúst Úlfsson im [http://timarit.is/view_page_init.jsp?pageId=2961251 Dagblaðið Vísir (DV)] vom 4. November 1997 als dessen Vater genannt (dort wird fälschlich das Geburtsjahr mit 1940 angegeben).</ref> | ||
== ''Hobbitinn'' == | == ''Hobbitinn'' == |
Aktuelle Version vom 22. Juni 2012, 10:06 Uhr
Úlfur Þ. Ragnarsson ist ein isländischer Übersetzer.
Gemäß einigen wenigen Quellen, soll es sich bei dieser Person um den am 24. Dezember 1939 geborenen Vater des Schauspielers und Regisseurs Karl Ágúst Úlfsson Úlfur Þór Ragnarsson handeln.[1][2]
Hobbitinn
1978 erschien bei dem isländischen Verlag Almenna Bókafélagið seine Übersetzung von J. R. R. Tolkiens The Hobbit (Hobbitinn), die er zusammen mit Karl Ágúst Úlfsson erarbeitete. Bereits 1973 hatte eine junge Frau namens Aðalsteinsdottir, ein isländischer Fan, Tolkien per Brief von einer bald erscheinenden isländischen Übersetzung des Hobbit berichtet, was dieser sehr erfreut aufnahm. 1997, zum sechzigjährigen Jubiläum des Hobbit, erschien eine Neuübersetzung von Þorsteinn Thorarensen. Als Gründe für die Neuübersetzung werden aufgeführt, dass die isländische Erstübersetzung schon lange vergriffen war, und dass die übertragenen Personen- und Ortsnamen dort nicht mit denen in Thorarensens Übersetzung von The Lord of the Rings (Hringadróttinssaga, 1993–1995) übereinstimmten.
Anmerkungen
- ↑ Auf simnet.is heißt es im Artikel zu Hobbitinn: „Fyrst hjá Almenna Bókafélaginu af þeim feðgum Úlfi Þ. Ragnarssyni og Karli Ágústi Úlfssyni.“ (‚Zunächst erschien die Übersetzung von Úlfur Þ. Ragnarsson und Karl Ágúst Úlfsson (Vater und Sohn) bei Almenna Bókafélagið.‘)
- ↑ Unter anderem wird Úlfur Ragnarsson in einem Artikel zu Karl Ágúst Úlfsson im Dagblaðið Vísir (DV) vom 4. November 1997 als dessen Vater genannt (dort wird fälschlich das Geburtsjahr mit 1940 angegeben).
Quellen
- Über Hobbitinn bei simnet.is (Isländisch)