Hans J. Schütz: Unterschied zwischen den Versionen
Saelon (Diskussion | Beiträge) KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
Saelon (Diskussion | Beiträge) K (Zeile entfernt. Schütz übersetzt anscheinend noch (u.a. Tad Williams)!) |
||
Zeile 31: | Zeile 31: | ||
Brian Sibleys kartographisches Werk ''Die Straße gleitet fort und fort: Die Karte von Tolkiens Mittelerde'' von 2009 scheint seine letzte Übertragung als deutscher Tolkien-Übersetzer gewesen zu sein. Werke, wie [[Douglas A. Anderson]]s ''[[Das Große Hobbit-Buch|The Annotated Hobbit]]'' oder Hammond und Sculls ''[[Die Kunst des Hobbit|The Art of the Hobbit]]'' wurden bereits nicht mehr von ihm übersetzt. Die Bücher zum aktuellen ''[[Der Hobbit (Film)|Hobbit]]''-Film werden ebenso nicht mehr, wie noch die Bücher zur ''[[Der Herr der Ringe|Herr der Ringe]]''-Trilogie von ihm übertragen, sondern von Übersetzerkollegen, wie [[Birgit Herden]], [[Christian Langhagen]], Joachim Körber oder [[Cornelia Holfelder-von der Tann]]. | Brian Sibleys kartographisches Werk ''Die Straße gleitet fort und fort: Die Karte von Tolkiens Mittelerde'' von 2009 scheint seine letzte Übertragung als deutscher Tolkien-Übersetzer gewesen zu sein. Werke, wie [[Douglas A. Anderson]]s ''[[Das Große Hobbit-Buch|The Annotated Hobbit]]'' oder Hammond und Sculls ''[[Die Kunst des Hobbit|The Art of the Hobbit]]'' wurden bereits nicht mehr von ihm übersetzt. Die Bücher zum aktuellen ''[[Der Hobbit (Film)|Hobbit]]''-Film werden ebenso nicht mehr, wie noch die Bücher zur ''[[Der Herr der Ringe|Herr der Ringe]]''-Trilogie von ihm übertragen, sondern von Übersetzerkollegen, wie [[Birgit Herden]], [[Christian Langhagen]], Joachim Körber oder [[Cornelia Holfelder-von der Tann]]. | ||
== Quellen == | == Quellen == |
Version vom 17. September 2012, 08:31 Uhr
Hans J. Schütz, geboren 1936 in Wilhelmshaven, arbeitet als freier Übersetzer und Autor. Er lebt in Bremen.
Als Schriftsteller beschäftigt sich Hans J. Schütz besonders mit der deutschen Literaturgeschichte.
Werke (Auswahl)
- Ein deutscher Dichter bin ich einst gewesen. Vergessene und verkannte Autoren des 20. Jahrhunderts, C.H. Beck Verlag 1988.
- Verbotene Bücher. Eine Geschichte der Zensur von Homer bis Henry Miller, C.H. Beck Verlag 1990.
- Juden in der deutschen Literatur. Eine deutsch-jüdische Literaturgeschichte im Überblick, Piper 1995.
- Eure Sprache ist auch meine. Eine deutsch-jüdische Literaturgeschichte, Pendo Verlag, Zürich 2000.
Übersetzungen (Auswahl)
- Nachrichten aus Mittelerde von J. R. R. Tolkien (Christopher Tolkien), Klett-Cotta, Stuttgart 1983.
- Historischer Atlas von Mittelerde von Karen Wynn Fonstad, Klett-Cotta, Stuttgart 1994.
- J. R. R. Tolkien – Der Künstler von Wayne G. Hammond und Christina Scull, Klett-Cotta, Stuttgart 1996.
- Das Buch der Verschollenen Geschichten Teil 1 von J. R. R. Tolkien (Christopher Tolkien), Klett-Cotta, Stuttgart 1999.
- Das Buch der Verschollenen Geschichten Teil 2 von J. R. R. Tolkien (Christopher Tolkien), Klett-Cotta, Stuttgart 1999.
- Die Begleit- und Sachbücher zu Peter Jacksons Der Herr der Ringe - Filmtrilogie von Jude Fisher u.a., Klett-Cotta, Stuttgart 2001–2003.
- Sir Gawain und der Grüne Ritter - Mit einem Essay von J. R. R. Tolkien von J. R. R. Tolkien, Klett-Cotta, Stuttgart 2004
(übersetzt zusammen mit Wolfgang Krege). - Roverandom von J. R. R. Tolkien (Wayne G. Hammond, Christina Scull), Klett-Cotta, Stuttgart 2005.
- Die Kinder Húrins von J. R. R. Tolkien (Christopher Tolkien), Klett-Cotta, Stuttgart 2007 (übersetzt zusammen mit Helmut W. Pesch).
- Die Straße gleitet fort und fort: Die Karte von Tolkiens Mittelerde, von Brian Sibley und John Howe, Klett-Cotta, Stuttgart 2009
(übersetzt zusammen mit Joachim Körber).
- Das Lied des Basilisken von Patricia A. McKillip, Klett-Cotta, Stuttgart 2001.
- Schatten über Ombria von Patricia A. McKillip, Klett-Cotta, Stuttgart 2002.
- Tolkiens Welt: Die mythologischen Quellen des "Herrn der Ringe" von David Day, Klett-Cotta, Stuttgart 2003.
Sonstiges
Brian Sibleys kartographisches Werk Die Straße gleitet fort und fort: Die Karte von Tolkiens Mittelerde von 2009 scheint seine letzte Übertragung als deutscher Tolkien-Übersetzer gewesen zu sein. Werke, wie Douglas A. Andersons The Annotated Hobbit oder Hammond und Sculls The Art of the Hobbit wurden bereits nicht mehr von ihm übersetzt. Die Bücher zum aktuellen Hobbit-Film werden ebenso nicht mehr, wie noch die Bücher zur Herr der Ringe-Trilogie von ihm übertragen, sondern von Übersetzerkollegen, wie Birgit Herden, Christian Langhagen, Joachim Körber oder Cornelia Holfelder-von der Tann.