Diskussion:Isegrim Tuk II.: Unterschied zwischen den Versionen
Aus Ardapedia
Saelon (Diskussion | Beiträge) K (→Etymologie) |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 2: | Zeile 2: | ||
Nun bin ich leicht verwirrt. In der neuesten Carroux Ausgabe des Herrn der Ringe heißt es ''Ise'''n'''grim''. Eine ''alte'' Ausgabe Carroux's besitze ich nicht, da seid ihr gefragt. Wenn es in beiden Carroux Ausgaben zwei verschiedene Schreibweisen gibt, wie verfahren wir da? Gruß --[[Benutzer:Hurin Thalion|<span style="font-family:Tolkien; font-size:110%; font-weight:;">Húrin Thalion</span>]] 17:36, 2. Mär. 2014 (CET) | Nun bin ich leicht verwirrt. In der neuesten Carroux Ausgabe des Herrn der Ringe heißt es ''Ise'''n'''grim''. Eine ''alte'' Ausgabe Carroux's besitze ich nicht, da seid ihr gefragt. Wenn es in beiden Carroux Ausgaben zwei verschiedene Schreibweisen gibt, wie verfahren wir da? Gruß --[[Benutzer:Hurin Thalion|<span style="font-family:Tolkien; font-size:110%; font-weight:;">Húrin Thalion</span>]] 17:36, 2. Mär. 2014 (CET) | ||
:In der ursprünglichen Carroux-Übersetzung heißt es Isegrim (ohne n). Die Erklärung steht unter ''Etymologie'' im Artikel. In der überarbeiteten Carroux-Übersetzung heißt es, wie im Original, Isengrim (mit n). Allerdings wurde diese Beibehaltung des Originalnamens nicht konsequent durchgeführt. So heißt es im Register der überarbeiteten Carroux-Übersetzung wieder Isegrim (ohne n). Eigentlich hatten wir uns darauf geeinigt, den Bezeichnungen aus der überarbeiteten Ausgabe in der Ardapedia den Vorrang zu geben. Ich selber bin da aber skeptisch. Margaret Carroux hat vielfach nachvollziehbarer entschieden (vgl. dazu auch ''Holman/Höhlenmann''), als später Stephan Askani und Lisa Kuppler. Na ja, aber nach der besprochen Regelung, muss Isegrim Tuk II. nach Isengrim Tuk II. verschoben werden. Gruß --[[Benutzer:Saelon|Saelon]] 17:51, 2. Mär. 2014 (CET) | :In der ursprünglichen Carroux-Übersetzung heißt es Isegrim (ohne n). Die Erklärung steht unter ''Etymologie'' im Artikel. In der überarbeiteten Carroux-Übersetzung heißt es, wie im Original, Isengrim (mit n). Allerdings wurde diese Beibehaltung des Originalnamens nicht konsequent durchgeführt. So heißt es im Register der überarbeiteten Carroux-Übersetzung wieder Isegrim (ohne n). Eigentlich hatten wir uns darauf geeinigt, den Bezeichnungen aus der überarbeiteten Ausgabe in der Ardapedia den Vorrang zu geben. Ich selber bin da aber skeptisch. Margaret Carroux hat vielfach nachvollziehbarer entschieden (vgl. dazu auch ''Holman/Höhlenmann''), als später Stephan Askani und Lisa Kuppler. Na ja, aber nach der besprochen Regelung, muss Isegrim Tuk II. nach Isengrim Tuk II. verschoben werden. Gruß --[[Benutzer:Saelon|Saelon]] 17:51, 2. Mär. 2014 (CET) | ||
::Stimmt, im Register ist es wieder ohne ''n''. Ist schon kurios, da heißt es ''überarbeitete'' Ausgabe und dann sowas. Da waren die Herrschaften wohl nicht ganz bei der Sache. Nun ist die Frage: beziehen wir unsere Quellen aus dem Register oder aus dem Text ansich? Welche der beiden Schreibweisen ist nun korrekt? Wurde im Stammbaum einfach nur vergessen das ''n'' zu streichen, aber es war ja eigentlich nicht da, da Carroux es ja wegließ. Fragen über Fragen ... Gruß --[[Benutzer:Hurin Thalion|<span style="font-family:Tolkien; font-size:110%; font-weight:;">Húrin Thalion</span>]] 18:12, 2. Mär. 2014 (CET) |
Version vom 2. März 2014, 18:12 Uhr
Etymologie
Nun bin ich leicht verwirrt. In der neuesten Carroux Ausgabe des Herrn der Ringe heißt es Isengrim. Eine alte Ausgabe Carroux's besitze ich nicht, da seid ihr gefragt. Wenn es in beiden Carroux Ausgaben zwei verschiedene Schreibweisen gibt, wie verfahren wir da? Gruß --Húrin Thalion 17:36, 2. Mär. 2014 (CET)
- In der ursprünglichen Carroux-Übersetzung heißt es Isegrim (ohne n). Die Erklärung steht unter Etymologie im Artikel. In der überarbeiteten Carroux-Übersetzung heißt es, wie im Original, Isengrim (mit n). Allerdings wurde diese Beibehaltung des Originalnamens nicht konsequent durchgeführt. So heißt es im Register der überarbeiteten Carroux-Übersetzung wieder Isegrim (ohne n). Eigentlich hatten wir uns darauf geeinigt, den Bezeichnungen aus der überarbeiteten Ausgabe in der Ardapedia den Vorrang zu geben. Ich selber bin da aber skeptisch. Margaret Carroux hat vielfach nachvollziehbarer entschieden (vgl. dazu auch Holman/Höhlenmann), als später Stephan Askani und Lisa Kuppler. Na ja, aber nach der besprochen Regelung, muss Isegrim Tuk II. nach Isengrim Tuk II. verschoben werden. Gruß --Saelon 17:51, 2. Mär. 2014 (CET)
- Stimmt, im Register ist es wieder ohne n. Ist schon kurios, da heißt es überarbeitete Ausgabe und dann sowas. Da waren die Herrschaften wohl nicht ganz bei der Sache. Nun ist die Frage: beziehen wir unsere Quellen aus dem Register oder aus dem Text ansich? Welche der beiden Schreibweisen ist nun korrekt? Wurde im Stammbaum einfach nur vergessen das n zu streichen, aber es war ja eigentlich nicht da, da Carroux es ja wegließ. Fragen über Fragen ... Gruß --Húrin Thalion 18:12, 2. Mär. 2014 (CET)