Diskussion:Isegrim Tuk II.
Aus Ardapedia
Etymologie
Nun bin ich leicht verwirrt. In der neuesten Carroux Ausgabe des Herrn der Ringe heißt es Isengrim. Eine alte Ausgabe Carroux's besitze ich nicht, da seid ihr gefragt. Wenn es in beiden Carroux Ausgaben zwei verschiedene Schreibweisen gibt, wie verfahren wir da? Gruß --Húrin Thalion 17:36, 2. Mär. 2014 (CET)
- In der ursprünglichen Carroux-Übersetzung heißt es Isegrim (ohne n). Die Erklärung steht unter Etymologie im Artikel. In der überarbeiteten Carroux-Übersetzung heißt es, wie im Original, Isengrim (mit n). Allerdings wurde diese Beibehaltung des Originalnamens nicht konsequent durchgeführt. So heißt es im Register der überarbeiteten Carroux-Übersetzung wieder Isegrim (ohne n). Eigentlich hatten wir uns darauf geeinigt, den Bezeichnungen aus der überarbeiteten Ausgabe in der Ardapedia den Vorrang zu geben. Ich selber bin da aber skeptisch. Margaret Carroux hat vielfach nachvollziehbarer entschieden (vgl. dazu auch Holman/Höhlenmann), als später Stephan Askani und Lisa Kuppler. Na ja, aber nach der besprochen Regelung, muss Isegrim Tuk II. nach Isengrim Tuk II. verschoben werden. Gruß --Saelon 17:51, 2. Mär. 2014 (CET)
- Stimmt, im Register ist es wieder ohne n. Ist schon kurios, da heißt es überarbeitete Ausgabe und dann sowas. Da waren die Herrschaften wohl nicht ganz bei der Sache. Nun ist die Frage: beziehen wir unsere Quellen aus dem Register oder aus dem Text ansich? Welche der beiden Schreibweisen ist nun korrekt? Wurde im Stammbaum einfach nur vergessen das n zu streichen, aber es war ja eigentlich nicht da, da Carroux es ja wegließ. Fragen über Fragen ... Gruß --Húrin Thalion 18:12, 2. Mär. 2014 (CET)
- Ich gehe davon aus, dass man, wie man es bei den eingelegten Karten (Der Westen von Mittelerde am Ende des Dritten Zeitalters und die Karte von Rohan, Gondor und Mordor) sehen kann, vielfach Wolfgang Kreges Bearbeitungen genutzt hat, und diese dann nur an einigen Stellen überarbeitet hat (im Text Evendim-See, auf der Karte Abendrotsee usw.). Mir sind in der überarbeiteten Carroux-Übersetzung vielfach solche Fehler aufgefallen. Was wir jetzt in diesem Fall machen sollen, weiß ich gerade auch nicht. Vielleicht einfach einen Hinweis einfügen, der auf diesen Fehler hinweist? --Saelon 18:23, 2. Mär. 2014 (CET)
- Das wird wohl das Beste sein. Aber für heute ist Schluss mit schmökern :(. Gruß --Húrin Thalion 18:32, 2. Mär. 2014 (CET)
- Ich gehe davon aus, dass man, wie man es bei den eingelegten Karten (Der Westen von Mittelerde am Ende des Dritten Zeitalters und die Karte von Rohan, Gondor und Mordor) sehen kann, vielfach Wolfgang Kreges Bearbeitungen genutzt hat, und diese dann nur an einigen Stellen überarbeitet hat (im Text Evendim-See, auf der Karte Abendrotsee usw.). Mir sind in der überarbeiteten Carroux-Übersetzung vielfach solche Fehler aufgefallen. Was wir jetzt in diesem Fall machen sollen, weiß ich gerade auch nicht. Vielleicht einfach einen Hinweis einfügen, der auf diesen Fehler hinweist? --Saelon 18:23, 2. Mär. 2014 (CET)
- Stimmt, im Register ist es wieder ohne n. Ist schon kurios, da heißt es überarbeitete Ausgabe und dann sowas. Da waren die Herrschaften wohl nicht ganz bei der Sache. Nun ist die Frage: beziehen wir unsere Quellen aus dem Register oder aus dem Text ansich? Welche der beiden Schreibweisen ist nun korrekt? Wurde im Stammbaum einfach nur vergessen das n zu streichen, aber es war ja eigentlich nicht da, da Carroux es ja wegließ. Fragen über Fragen ... Gruß --Húrin Thalion 18:12, 2. Mär. 2014 (CET)
Welche Auflage verwendet ihr denn? Ich habe grade die ledergebundene Ausgabe und die erste Auflage der normalen Ausgabe durchgeschaut, dort wird durchgehend Isegrim verwendet – außer im Tuk-Stammbaum. Wurde das später noch geändert? Grüße, Flammifer 17:19, 4. Mär. 2014 (CET)