Beowulf: A Translation and Commentary together with Sellic Spell

Aus Ardapedia
Version vom 13. Januar 2024, 15:10 Uhr von Mueder Sorgentropf (Diskussion | Beiträge)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Beowulf: A Translation and Commentary, together with Sellic Spell ist ein Buch, das J.R.R. Tolkiens Prosaübersetzung des altenglischen mittelalterlichen Epos Beowulf präsentiert. Es wurde 2014 von Christopher Tolkien zuerst in Großbritanien im HarperCollins Verlag und in der USA bei Houghton Mifflin Hartcourt Verlag herausgegeben.

Der Übersetzung folgt Tolkiens eigener Kommentar zum Gedicht, der von Christopher aus Tolkiens Vorlesungen vor Oxford-Studenten zur Vorbereitung auf die Abschlussprüfung ausgewählt wurde. Außerdem enthält das Buch die bisher unveröffentlichte Kurzgeschichte "Sellic Spell" und zwei Versionen des Gedichts The Lay of Beowulf.

"Am 25. Oktober 1932 schlug er R.W. Chapman vor, dass seine Prosaübersetzung des Beowulf von der Oxford University Press veröffentlicht werden könnte..., dass ihr aber eine Einleitung über die Diktion des altenglischen Verses, sein Metrum usw. vorangestellt werden sollte und dass sie Anmerkungen zu besonders schwierigen Problemen im Text enthalten sollte. Später bekundete George Allen & Unwin, der Verleger von The Hobbit und anderen Werken Tolkiens, Interesse an der Übersetzung, aber es kam nie zur Abgabe." [1]

Hintergrund

Tolkien arbeitete an zwei Übersetzungen von "Beowulf", eine in alliterativen Versen, die andere in Prosa. Während die erste unvollendet blieb, wurde die zweite im April 1926 fertiggestellt. [2]

Laut Colin Duriez zeigte Tolkien "seinem Freund mit Sicherheit die erste der beiden Prosaübersetzungen von Beowulf, die er in den späten 1920er oder frühen 1930er Jahren angefertigt hatte, da das Typoskript Änderungen enthält, die höchstwahrscheinlich von C. S. Lewis Handschrift stammen, was darauf hinweist, dass Lewis die Übersetzung gelesen und kommentiert hat. Tolkien hat die Änderungen in seine endgültige Fassung eingearbeitet". [3]

Tolkien kommentierte seine Übersetzung von Beowulf bereits 1940 in seinen "Prefatory Remarks on Prose Translation of 'Beowulf'", veröffentlicht in Beowulf and the Finnsburg Fragment. Zwei Passagen (eine in Versform und eine in Prosa) aus den Übersetzungen erschienen in J.R.R. Tolkien: Künstler und Illustrator.

Links

Quellen

  1. Wayne G. Hammond, Christina Scull und J. R. R. Tolkien: The J. R. R. Tolkien Companion and Guide(Boxed Set] - Reader's Guide Part I A - M, Harper Collins Publ. UK; Revised and expanded edition (2. November 2017) S. 123
  2. https://tolkiengateway.net/wiki/Beowulf:_A_Translation_and_Commentary
  3. https://tolkiengateway.net/wiki/Beowulf:_A_Translation_and_Commentary.