Margaret Carroux
Margaret Carroux geborene Bister, geboren am 31. Mai 1912 in Berlin, gestorben am 22. Juli 1991 in Frankfurt am Main, war eine Übersetzerin, die zahlreiche Bücher aus dem Englischen und Französischen ins Deutsche übertrug, teilweise unter den Pseudonymen Emmi Heimann und Martin Boor. Ihre bekannteste Übersetzung ist die des Herrn der Ringe von J. R. R. Tolkien, die in drei Teilen 1969 und 1970 erschien.
Carroux und Tolkien
Im September 1967 nahm Margaret Carroux anlässlich ihrer Übersetzung des Herrn der Ringe über den Verleger Rayner Unwin Kontakt zu Tolkien auf. Sie schickte Tolkien ihren Entwurf einer Übersetzung seines Textes Leaf by Niggle zu und bat ihn, anhand dieser Arbeit ihre Fähigkeiten als Übersetzerin seiner Werke zu beurteilen. Außerdem fragte sie nach einem Treffen mit Tolkien. Aufgrund einer Erkrankung war Tolkien jedoch zunächst nicht in der Lage, sich mit den Gesuchen zu beschäftigen.
Als es Tolkien wieder etwas besser ging, vereinbarte man ein Treffen. Anfang Dezember sandte Carroux die ersten etwa einhundert Seiten ihrer Übertragung des Herrn der Ringe an Tolkien. Am 13. Dezember 1967 besuchte Carroux schließlich Tolkien in Oxford.
Nach ihrer Begegnung korrespondierten die beiden wegen Problemen, die Carroux mit der Übersetzung hatte, insbesondere mit den Gedichten. Carroux schickte ihm Entwürfe, Tolkien lobte und ermunterte sie: „Ich hätte mir sicher nicht so viel Mühe mit Ihren Entwürfen gemacht, wenn ich nicht gespürt hätte, dass Sie die nötige Sympathie und das erforderliche Verständnis haben, und nur ein bisschen Hilfe und etwas Ermutigung benötigen, um diese sehr schwierige Arbeit durchzuhalten.“[1]
Im selben Brief äußerte Tolkien Bedenken, mit der Übertragung der Gedichte einen Lyriker zu beauftragen. Er sehe die Verse als wesentlichen Bestandteil der Geschichte und der Zeichnung der Figuren an, und sei skeptisch, ob ein zweiter Übersetzer für die Gedichte sich intensiv genug mit dem gesamten Text beschäftigen würde. Tolkien bot daher Carroux weitere Hilfe mit den Gedichten an. In der veröffentlichten Übersetzung des Herrn der Ringe stammen die Übertragungen der Verse dann aber doch nicht von Carroux, sondern von der Dichterin Ebba-Margareta von Freymann.
Für die Übersetzung des Herrn der Ringe standen Carroux außerdem die von Tolkien verfassten Anmerkungen zur Übertragung vieler der im Buch vorkommenden Namen zur Verfügung, die später unter dem Titel Nomenclature of The Lord of the Rings veröffentlicht wurden.
Fußnoten
- ↑ “I should certainly not have taken the trouble that I took with your speciÂmens, if I had not felt that you had the sympathy and understanding required, and only needed a little help and some encouragement to perÂsevere in what is a very difficult task.— (Tolkien an Carroux, 29. September 1968. Zitiert nach: Hammond, Scull: The J. R. R. Tolkien Companion & Guide, S. 733. Übersetzung: Ardapedia.)
Quellen
- Wayne G. Hammond, Christina Scull: The J. R. R. Tolkien Companion & Guide. HarperCollins, London 2006. „Chronology“. „18. September 1967“, „21. September 1967“, „25. September 1967“, „26. September 1967“, „29. September 1967“, „23. November 1967“, „27. November 1967“, „6. December 1967“, „13. December 1967“, „11. September 1968“, „29. September 1968“.
- Traueranzeige in der Frankfurter Rundschau vom 1. August 1991, S. 27.
- Kürschners Deutscher Literatur-Kalender 1988. Walter de Gruyter, Berlin. ISBN 3-11-010901-8.