Erik Andersson

Aus Ardapedia
Version vom 23. Dezember 2008, 14:38 Uhr von Sigismund (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: '''Erik Andersson''', geboren 1962 in Västra Bodarna in der Gemeinde Hemsjö südlich von Alingsås im Västergötland, Schweden, ist ein schwedischer Schriftsteller u...)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Erik Andersson, geboren 1962 in Västra Bodarna in der Gemeinde Hemsjö südlich von Alingsås im Västergötland, Schweden, ist ein schwedischer Schriftsteller und Übersetzer.

Bekannt wurde Erik Andersson vor allem durch seine Neuübersetzung von Der Herr der Ringe (Ringarnas herre, 2005-2006), die er zusammen mit Lotta Olsson anfertigte, die für die Gedichtübertragung zuständig war. 2007 erschien auch seine Neuübersetzung des Hobbits (Hobbiten eller bort och hem igen), die er zusammen mit John Swedenmark erarbeitet hat.

Andersson übersetzt auch Werke von Autoren, wie Oscar Wilde, Nick Hornby, James Ellroy, Patricia Cornwell, Flann O'Brien und Francisco Goldman.

Neben seinen Übersetzunge schreibt Erik Andersson auch sehr nachdenkliche Essays.

2002 erhielt Erik Andersson den schwedischen Literaturpreis Wettergrens Bokollon.

Werke (Auswahl)

  • Gyllene Gåsen (1997) (deutsch etwa: Goldene Gans)
  • Bengt (2003)
  • Översättarens anmärkningar (Tagebuch über die Übersetung von Ringarnas herre, 2007) (deutsch etwa: Anmerkungen eines Übersetzers)

Sonstiges

Erik Anderssons Übersetzung des Hobbits ist inzwischen die dritte, zuvor gab es bereits Übersetzungen
von Tore Zetterholm (Hompen eller En resa Dit och Tillbaksigen, 1947) und Britt G. Hallqvist (Bilbo – En hobbits äventyr, 1962).

Quellen