Bilwisse
Bilwisse oder auch Unholde (Krege: Orks, Wichte, Kobolde) entsprechen in der deutschen Der Herr der Ringe-Übersetzung J. R. R. Tolkiens Originalbezeichnung Goblins.
Zur Originalbezeichnung
In The Hobbit erklärt Tolkien noch im Vorwort, er habe ganz bewusst die „Hobbitform“ des Namens für diese Wesen, also Orcs in die moderne und uns heute verständliche Form Goblins übersetzt. Problematisch ist die Tatsache, dass Tolkien sich dann im Lord of the Rings erst recht spät darauf festlegt, nur noch das Wort Orcs zu verwenden. Tatsächlich taucht es nach dem Siebenten Kapitel des Dritten Buches Helms Klamm nicht mehr auf.
Zum Beispiel heißt eine von Gandalfs Feuerwerkskörpern im ersten Kapitel goblin-barker. Über den Südländer in Bree sagte Frodo Beutlin: “He looks more than half like a goblin—. Im späteren Romanverlauf werden zum Beispiel auch Halborks (orig.: Half-orcs) mehrfach als Goblin-men („Bilwissmenschen“) bezeichnet. Orks wie etwa Sarumans Diener Grischnákh werden ebenfalls als Goblins („Bilwisse“) bezeichnet. Dabei ist jedoch keine spezielle Systematik erkennbar, so dass angenommen werden kann, dass Tolkien das Wort einfach als Synonym für „böse Kreaturen“ oder „Unholde“ gebrauchte.
Im Buch der Verschollenen Geschichten werden die Goblins mit den Gongs, den Orks der Berge, gleichgesetzt.
J. R. R. Tolkien schrieb auch ein Gedicht mit dem Titel Goblin Feet, einem märchenhaft angehauchtem Gedicht, in dessen Text auch folkloristische Gestalten, wie etwa Leprechauns und die titelgebenden Goblins erscheinen. Es erschien erstmals 1915 in einem kleinen Buch über Oxford Poetry[1].
Zur Übersetzung
Die genauste Übersetzung des Wortes Goblins im deutschen Sprachgebrauch wäre wohl „Kobolde“. Unter Kobolden verstehen wir heutzutage allerdings eher kleine, harmlose und schalkhafte Wesen den bösen Kreaturen unähnlich, die J. R. R. Tolkien in seinem Legendarium beschreibt.
Sowohl Margaret Carroux als auch Wolfgang Krege vermieden daher weitestgehend diese Übersetzung. Während Carroux von „Bilwissen“ oder auch „Unholden“ spricht, übersetzte Krege Goblins in den meisten Fällen gleichförmig mit Orcs zu Orks. Die Übertragung „Wicht“, aber auch „Kobold“ (an einer Stelle in seiner Neuübersetzung von The Hobbit) lassen sich bei Krege auch finden.
Walter Scherf wählte in seiner The Hobbit-Erstübersetzung Kleiner Hobbit und der große Zauberer noch die Wortübertragung „Kobolde“, passend zur Bezeichnung für die größeren Exemplare dieser Art, nämlich den Hobkobolden (orig.: Hobgoblins). In seiner revidierten Übersetzung Der kleine Hobbit, verwendet Scherf dann die allgemeine Übertragung „Orks“.
Etymologie
Das Wort Kobolde entspricht tatsächlich nicht der eigentlichen Bedeutung des Wortes Goblins. Denn der Kobold ist im deutschen Sagen- und Märchentum ein im Grunde guter Haus- oder Naturgeist (Etymologisch: Der „Kobe“ (= Haus, Hütte) „hold“ (= erhaben, gut)). Der Goblin indes ist eine böse oder schädliche Kreatur, die auch als groteskes, boshaftes Phantom beschrieben wird.
Ebenso wie schon bei Kankra versuchte Margaret Carroux eine etymologisch passende deutsche Alternative zu Goblins zu finden. Sie wählte die Bezeichnung „Bilwisse“. Der Bilwis, Bilwiß, Bilwiz oder Belewitte ist ein „Korndämon“. Oft als „elfisches Wesen“[2] und wohltätiger Dämon der Kornfelder angesehen, der auf Bäumen und in Bergen wohnt. Carrouxs Wahl dieses Dämonenamens bezieht sich wohl eher auf den Bilwes- oder Bilmesschnitter als schädigenden Erntedämon, der in manchen Gegenden auch als Personifikation des Wirbelwindes gilt. Fraglich bleibt, warum Carroux nicht statt „Bilwiss“ weiterhin das einfachere „Unhold“ verwendete, welches dem Goblin vom Sinn her deutlich näher kommt.
Filmtrilogie
Regisseur Peter Jackson unterscheidet Orks, Uruk-hai und Goblins in der Der Herr der Ringe-Filmtrilogie ganz bewußt.
Hier werden nämlich explizit die kleineren Orkwesen in den Minen von Moria Goblins genannt. In der deutschen Synchronfassung und in den Übersetzungen der Bücher zur Filmtrilogie werden sie einfach als „Orks“ oder „Moria-Orks“ bezeichnet.
Anmerkungen
- ↑ Über Goblin Feet bei der Tolkien Library (Englisch).
- ↑ Es ist möglich, aber nicht belegbar, dass Carroux das Wort Bilwiß zur Übertragung gebrauchte, weil der damit verbundene Dämon ein elfisches beziehungsweise elbisches Wesen, von guter und hilfreicher oder nach anderen Überlieferungen schädlicher Natur, sein soll. Damit ergäbe sich ein Bezug zur Herkunft der Orc- oder Goblin-Kreaturen, die ja im Grunde einst Elben gewesen waren.
Weiterführende Artikel
Quellen
- J. R. R. Tolkien: The Lord of the Rings.
- Book One, Chapter IX: At the Sign of the Prancing Pony.
- Book Three, Chapter III: The Uruk-hai.
- Chapter VII: Helm's Deep.
- Chapter IX: Flotsam and Jetsam.
- J. R. R. Tolkien: Der Herr der Ringe. Übersetzungen von M. Carroux und W. Krege.
- Erstes Buch, Neuntes Kapitel: Im Gasthaus zum Tänzelnden Pony.
- Drittes Buch, Drittes Kapitel: Die Uruk-hai.
- Siebtes Kapitel: Helms Klamm.
- Neuntes Kapitel: Treibgut und Beute.
- J. R. R. Tolkien: The Hobbit. (passim)
- Preface.
- J. R. R. Tolkien: Der Hobbit. Übersetzungen von W. Scherf und W. Krege.
- Siebtes Kapitel: Ein sonderbares Quartier.
- Über den „Bilwis“ bei Wikipedia.de.
- Über den „Kobold“ bei Wikipedia.de.
- Über den Goblin bei Wikipedia.en (Englisch).