Altes Wanderlied: Unterschied zwischen den Versionen
(Analyse auf Uebersetzungsfehler, s. Diskussion) |
Swyft (Diskussion | Beiträge) (überarbeitet und etwas erweitert) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
Das '''Alte Wanderlied''' ist ein von [[J.R.R. Tolkien]] verfasstes Lied, das in drei Fassungen im [[Der Herr der Ringe Roman|Herrn der Ringe]] vorkommt. | |||
==Vorkommen== | ==Vorkommen== | ||
Dieses Lied wird an | Dieses Lied wird an drei Stellen im [[Herr der Ringe]] | ||
verwendet. Zuerst singt es Bilbo, als er an seinem 111. Geburtstag das Auenland verlässt. Als [[Frodo]] sich einige Jahre später aufmacht, aus dem [[Auenland]] zu fliehen, spricht er den Text, mit dem Unterschied, dass er nicht ''"raschen Fußes"'' sondern ''"müden Fußes"'' auf den Weg macht. Mit verändertem Text singt es später noch einmal [[Bilbo]] in [[Bruchtal]]. Zu diesem Zeitpunkt ist der [[Der Eine Ring|Ring]] schon vernichtet und bei dieser Version des alten [[Hobbit]]s schwingt schon seine Sehnsucht, in den [[Aman|Westen]] zu gehen, mit. | |||
Außerdem ist das Lied enthalten in dem Buch [[The Road Goes Ever On]], in dem [[Donald Swann]] in Zusammenarbeit mit Tolkien einige Lieder aus dem Herrn der Ringe vertont hat. | |||
== | ==Zur Übersetzung== | ||
* Den Unterschied ''Down from the Door'' zu ''Out from the Door'' stellt | * Sowohl die Übersetzung des Herrn der Ringe von [[Margaret Carroux]], als auch die von [[Wolfgang Krege]], verwenden die Übertragung des Liedes von [[Ebba-Margareta von Freymann]]. | ||
* Dafür übersetzt | * Die Kreuzreime des Originals (ababcdcd) wurden in der Übersetzung übernommen. | ||
* Den leichten Unterschied zwischen den | * Den Unterschied ''Down from the Door'' zu ''Out from the Door'' stellt von Freymann nicht dar (Vers 2) | ||
* Dafür übersetzt sie unterschiedlich, wo gar kein Grund dafür gegeben ist (Vers 3) | |||
* Den leichten Unterschied zwischen den Versionen stellt von Freymann durch einen komplett anderen Satzbau und eine komplett andere Wortwahl viel zu stark dar (Vers 4) | |||
* Auch die Übersetzung ''Groß und breit verflicht'' ist vollkommen unangebracht, das Verb ''to join'' bedeutet (hier) ''münden'', ''sich vereingen'' (Vers 6, erste Version) | * Auch die Übersetzung ''Groß und breit verflicht'' ist vollkommen unangebracht, das Verb ''to join'' bedeutet (hier) ''münden'', ''sich vereingen'' (Vers 6, erste Version) | ||
* Weiterhin ist ''Wagnis'' eine eher schlechte Übersetzung für ''Errands'', das sind nämlich eigentlich ''Botengänge'' oder ''Besorgungen''. Auch mit einer ''freien Übersetzung'' kann man das nicht erklären (Vers 7, erste Version) | * Weiterhin ist ''Wagnis'' eine eher schlechte Übersetzung für ''Errands'', das sind nämlich eigentlich ''Botengänge'' oder ''Besorgungen''. Auch mit einer ''freien Übersetzung'' kann man das nicht erklären (Vers 7, erste Version) | ||
[[Kategorie: Lieder, Gedichte]] | [[Kategorie: Lieder, Gedichte]] |
Version vom 9. April 2005, 18:23 Uhr
Das Alte Wanderlied ist ein von J.R.R. Tolkien verfasstes Lied, das in drei Fassungen im Herrn der Ringe vorkommt.
Vorkommen
Dieses Lied wird an drei Stellen im Herr der Ringe verwendet. Zuerst singt es Bilbo, als er an seinem 111. Geburtstag das Auenland verlässt. Als Frodo sich einige Jahre später aufmacht, aus dem Auenland zu fliehen, spricht er den Text, mit dem Unterschied, dass er nicht "raschen Fußes" sondern "müden Fußes" auf den Weg macht. Mit verändertem Text singt es später noch einmal Bilbo in Bruchtal. Zu diesem Zeitpunkt ist der Ring schon vernichtet und bei dieser Version des alten Hobbits schwingt schon seine Sehnsucht, in den Westen zu gehen, mit.
Außerdem ist das Lied enthalten in dem Buch The Road Goes Ever On, in dem Donald Swann in Zusammenarbeit mit Tolkien einige Lieder aus dem Herrn der Ringe vertont hat.
Zur Übersetzung
- Sowohl die Übersetzung des Herrn der Ringe von Margaret Carroux, als auch die von Wolfgang Krege, verwenden die Übertragung des Liedes von Ebba-Margareta von Freymann.
- Die Kreuzreime des Originals (ababcdcd) wurden in der Übersetzung übernommen.
- Den Unterschied Down from the Door zu Out from the Door stellt von Freymann nicht dar (Vers 2)
- Dafür übersetzt sie unterschiedlich, wo gar kein Grund dafür gegeben ist (Vers 3)
- Den leichten Unterschied zwischen den Versionen stellt von Freymann durch einen komplett anderen Satzbau und eine komplett andere Wortwahl viel zu stark dar (Vers 4)
- Auch die Übersetzung Groß und breit verflicht ist vollkommen unangebracht, das Verb to join bedeutet (hier) münden, sich vereingen (Vers 6, erste Version)
- Weiterhin ist Wagnis eine eher schlechte Übersetzung für Errands, das sind nämlich eigentlich Botengänge oder Besorgungen. Auch mit einer freien Übersetzung kann man das nicht erklären (Vers 7, erste Version)