Diskussion:Altes Wanderlied
Aus Ardapedia
Ich hab mich erstmal an die analyse der Uebersetzungsfehler gemacht, die unser lieber Herr Krege gemacht hat... Kann das sein, dass er sich hier mal als Dichter versuchen wollte und mal ein eigenes Buch zu schreiben versuchte??? Das ist ja grausam (weary als rasch zu uebersetzen...)! Aber ich glaube, darueber zu streiten bringt eh nichts... Und kann bitte noch jemand die Uebersetzungen von Carroux/v.Freymann einbauen? Danke. --astrolenni 03:25, 6. Apr 2005 (CEST)
- Ich hab's überarbeitet. Ich glaube, es wäre eine Entschuldigung an den armen Herrn Krege fällig ;-) Er hat die Übersetzung von Frau von Freymann übernommen. Zu "weary" vs. "rasch": Ich glaube, Du hast übersehen, dass es eine Fassung mit "eager feet"/"raschen Fußes" von Bilbo und eine mit "weary feet"/müden Fußes" von Frodo gibt. --swyft 19:26, 9. Apr 2005 (CEST)
- Achso, verschoben hab ich's, weil "Wanderlied" das Lied heißt, dass mit "Upon the hearth the fire is red" beginnt (in: Three is Company). --swyft 19:39, 9. Apr 2005 (CEST)
kann nich mal jemand das gedicht hier rein stellen?
- Nein, da es urheberrechtlich geschützt ist. Wo Du es findest steht im Artikel. --swyft 23:14, 2. Mär. 2008 (CET)