Aleksander Abramovich Gruzberg: Unterschied zwischen den Versionen
Saelon (Diskussion | Beiträge) K (Inuse!) |
Saelon (Diskussion | Beiträge) K (-inuse) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
'''Aleksander Abramovich Gruzberg''' (ÐлекÑандр Ðбрамович Грузберг) (Pseudonym: D. Arsen’ev), auch einfach '''A. A. Gruzberg''' (Ð. Ð. Грузберг) genannt, war ein russischer Sprachwissenschaftler und Übersetzer. | |||
'''Aleksander Abramovich Gruzberg''' (Pseudonym: D. Arsen’ev), auch einfach '''A. A. Gruzberg''' (Ð. Ð. | |||
Neben seiner Tätigkeit als Linguist in der Sowjetunion, war Gruzberg auch ein Science-fiction-Übersetzer des Samizdat, der Bewegung von Übersetzern, die im Geheimen nicht regimekonforme und somit verbotene, fremdsprachige Literatur übersetzte. Die Arbeit als Samizdat-Übersetzer, also selbstverlegender Übersetzer, war nicht ungefährlich, zumal die Verbreitung von verbotener Literatur einen Straftatbestand erfüllte. | Neben seiner Tätigkeit als Linguist in der Sowjetunion, war Gruzberg auch ein Science-fiction-Übersetzer des Samizdat, der Bewegung von Übersetzern, die im Geheimen nicht regimekonforme und somit verbotene, fremdsprachige Literatur übersetzte. Die Arbeit als Samizdat-Übersetzer, also selbstverlegender Übersetzer, war nicht ungefährlich, zumal die Verbreitung von verbotener Literatur einen Straftatbestand erfüllte. | ||
Zeile 8: | Zeile 7: | ||
== ''Der Herr der Ringe'' == | == ''Der Herr der Ringe'' == | ||
Gruzberg entdeckte [[J. R. R. Tolkien]]s ''[[The Lord of the Rings]]'' (ВлаÑтелиÌн колеÌц) in der Allrussischen Staatlichen Bibliothek für Ausländische Literatur in Moskau. Er bestellte sich eine Mikrofilm-Kopie und übersetzte die Trilogie handschriftlich innerhalb von knapp einem Jahr | Gruzberg entdeckte [[J. R. R. Tolkien]]s ''[[The Lord of the Rings]]'' (ВлаÑтелиÌн колеÌц) Mitte der 1970er Jahre in der Allrussischen Staatlichen Bibliothek für Ausländische Literatur in Moskau. Er bestellte sich eine Mikrofilm-Kopie und übersetzte die Trilogie handschriftlich innerhalb von knapp einem Jahr. In Form von sechs Kopien wurde sie, nach der Fertigstellung, nach Leningrad (St. Petersburg) verschickt, von wo aus sie in den sowjetischen Ländern in Umlauf gebracht wurde. | ||
Diese Übersetzung war nach einer Übersetzung von [[Zanaida Anatol’evna Bobyr’]] aus den 1960er Jahren, die zweite russische Übersetzung des Romans. | Einige russische Leser lehnen Gruzbergs Übertragung aufgrund einer angeblichen Stillosigkeit seinerseits ab, andere befürworten sie aufgrund der werkgetreuen Übersetzung. Anders als einige spätere russische Übersetzer des ''Lord of the Rings'' verzichtete er weitgehend auf die Übertragung der Namen, sondern transliterierte sie lediglich. | ||
Diese Übersetzung war nach einer Übersetzung von [[Zanaida Anatol’evna Bobyr’]] aus den 1960er Jahren, die zweite russische Übersetzung des Romans. Offiziell wurde Gruzbergs Übersetzung erst 2002 veröffentlicht. Die Lieder und Gedichte wurden in dieser Ausgabe von A. V. Zastyrets übertragen. | |||
== Quellen == | == Quellen == |
Version vom 6. April 2012, 10:58 Uhr
Aleksander Abramovich Gruzberg (ÐлекÑандр Ðбрамович Грузберг) (Pseudonym: D. Arsen’ev), auch einfach A. A. Gruzberg (Ð. Ð. Грузберг) genannt, war ein russischer Sprachwissenschaftler und Übersetzer.
Neben seiner Tätigkeit als Linguist in der Sowjetunion, war Gruzberg auch ein Science-fiction-Übersetzer des Samizdat, der Bewegung von Übersetzern, die im Geheimen nicht regimekonforme und somit verbotene, fremdsprachige Literatur übersetzte. Die Arbeit als Samizdat-Übersetzer, also selbstverlegender Übersetzer, war nicht ungefährlich, zumal die Verbreitung von verbotener Literatur einen Straftatbestand erfüllte.
Zu Gruzbergs übersetzten Autoren zählen unter anderem Poul Anderson, Isaac Asimov, Edgar Rice Burroughs, Andre Norton und Perry Rhodan.
Der Herr der Ringe
Gruzberg entdeckte J. R. R. Tolkiens The Lord of the Rings (ВлаÑтелиÌн колеÌц) Mitte der 1970er Jahre in der Allrussischen Staatlichen Bibliothek für Ausländische Literatur in Moskau. Er bestellte sich eine Mikrofilm-Kopie und übersetzte die Trilogie handschriftlich innerhalb von knapp einem Jahr. In Form von sechs Kopien wurde sie, nach der Fertigstellung, nach Leningrad (St. Petersburg) verschickt, von wo aus sie in den sowjetischen Ländern in Umlauf gebracht wurde.
Einige russische Leser lehnen Gruzbergs Übertragung aufgrund einer angeblichen Stillosigkeit seinerseits ab, andere befürworten sie aufgrund der werkgetreuen Übersetzung. Anders als einige spätere russische Übersetzer des Lord of the Rings verzichtete er weitgehend auf die Übertragung der Namen, sondern transliterierte sie lediglich.
Diese Übersetzung war nach einer Übersetzung von Zanaida Anatol’evna Bobyr’ aus den 1960er Jahren, die zweite russische Übersetzung des Romans. Offiziell wurde Gruzbergs Übersetzung erst 2002 veröffentlicht. Die Lieder und Gedichte wurden in dieser Ausgabe von A. V. Zastyrets übertragen.
Quellen
- Tolkien in Translation. Herausgegeben von Thomas Honegger.
- Mark T. Hooker: Nine Russian Translations of The Lord of the Rings.